آن کارگر روزمزد شاخص است یا معاون استاندار | ایواز طاها

یکی از دوستان می‌نویسد: «انتصاب مهندس بهمن حسین‌زاده به عنوان سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی و توسعه منابع استانداری نشان دهنده اهمیت [دادن] استاندار اردبیل به فعالان اصلاح‌طلب در چارچوب شایسته‌سالاری است. آقای حسین‌زاده برخاسته از خانواده‌ای شاخص و شرافتمند است و از نیروهای میانه‌رو اصلاح‌طلب به‌شمار می‌رود.»

ما با ماهیت این انتصاب کاری نداریم، اصلا از کوچکترین آشنایی با فرد یادشده بی‌بهره‌یم. اما از لحاظ شکلی و منطقی جملات بالا بر فرض نادرست و حتی تبعیض‌آمیز مبتنی است. دلیل اصلی و یا یکی از دلایلی که نویسنده در باره انتصاب شخص نامبرده در مقامی خاص ذکر می‌کند منسوب بودنش به “خانواده‌ای شاخص و شرافتمند” است. شایستگی معیارهای بین‌الاذهانی دارد، از جمله درستکاری، قانون‌مداری، تخصص در ساحت مورد نظر، سوابق درخشان کاری و رضایت مردم. این‌همه‌ را به حکم “از فضل پدر تو را چه حاصل”، نمی‌توان از طریق منسوبیت‌ خانوادگی به دست آورد. مثل اینکه همچون برخی مارکسیست‌های ارتدوکس معیار صحت فرضیات یک متفکر را در انتساب به طبقه‌ی اجتماعی خاصی بدانیم. مثلا ره‌آوردهای جامعه‌شناختی ماکس وبر را به دلیل انتساب به طبقه‌ای بورژوا نادرست قلمداد کنیم. و یا اگر آنارشیستِ جمع‌گرا باشیم بر همه‌ی افکار “باکونین”، به سبب روح آنارشیستی‌اش، مهر تأیید بنهیم.

به علاوه، در اینجا با “شرافت” که صفتی اخلاقی است و هر خانواده‌ای را می‌توان به آن متصف کرد، کاری نداریم اما منظور از خانواده‌ی شاخص چیست؟ معیار تشخص از نظر نویسنده کدام است؟ کدام نهاد اجتماعی و یا محکمه‌ داوری خانواده‌ها را به شاخص و غیرشاخص تقسیم کرده است؟ (حال که صحبت اردبیل است بگذارید مثال‌ها هم از اردبیل باشد و گرنه آنچه می‌گوییم کمابیش با تصاویر شهرهای دیگر نیز منطبق است.) از کجا معلوم خانواده‌های انگشت‌شماری در اردبیل که از طریق وابستگی به انقلاب، بخشی از منابع کمیاب ثروت قدرت را تصاحب کرده‌اند شاخص‌تر از خانواده‌ی کارگران روزمزد باشند. فرد یاد شده را نمی‌دانیم اما چهل-پنجاه نفری را می‌شناسیم که می‌توان آنها را مالکان دائمی مناصب نام نهاد. برخلاف این افراد که به مدت چهار دهه مناصب و مشاغل کلیدی را در دایره‌ای بسته حریصانه دست‌به‌دست کرده‌اند، کارگران روزمرد به فردای خود نیز امیدوار نیستند. کارگرانی که بی‌هیچ تامینی صرفا به مدد دستان پینه‌بسته رزق حلال زن و فرزند را تأمین می‌کنند. کارگرانی که در بامدادان سرد زمستان در چهارراه پیرعبدالمک منتظر یک تازه‌ به دوران رسیده‌ی اقتصادی‌اند تا کار یک روزه ببابند. کاری طاقت‌فرسا از چاه‌کنی تا آجرچینی، و از لایروبی تا زباله‌کشی را. فداکاری بی‌‌منتی که هریک از آنان را می‌تواند بر مسند تشخص بنشاند. اما از آنجا که انسان‌دوستان شهری ما نه به یاد قربانیان بی‌نام‌ونشان آراکان، که در عزای شیک کشته‌گان شارلی ابدو در پاریس شمع روشن می‌کنند، پس بهتر است تشخص نیز در خانواده‌های خاصی احتکار شود. و دست‌های پینه‌بسته حدیثی کهنه تلقی شود که روزی روزگاری چگوارا برایش می‌جنگیده و روزگاری کسانی بوده‌اند که پیش از رسیدن به نان و نوای انقلاب‌آورده با صدای بلند می‌گفته‌اند: “و نرید ان نمن علی الذین استضعفو فی الارض”.

نوعی صورت‌بندی از کلمات که اینجا و آنجا با تمرکز بر خوشه‌ای از ویژگی شخصی افراد تکرار می‌شود، به “مغالطه‌ی شخصیت” پهلو می‌زند. یعنی ارزیابی افکار و اعمال شخص در پرتو تصویر ساختگی و استعلایی و یا پیشاتجربی از او. حال آنکه برعکس باید باشد. یعنی خود شخص باید در پرتو پندار و کردارش داوری شود. شاید تذکرش بیجا نباشد که حکومت به نوع منفی چنین جمله‌بندی‌هایی دلبستگی افراطی دارد: تخریب افکار مردمان از طریق شیطانی جلوه‌دادن شخصیتشان.

بیداری از خواب جزمی | ایواز طاها

بیداری از خواب جزمی درباره ی گذشته تاریخی سرزمین های خلافت شرقی را با شکی غزالی‌وار آغاز کردم. با بدبینی به منش فلسفه‌ستیزی‌اش، و هماوردی پیروزمندانه‌اش در مقابل جریان عقلگرای زمانه‌اش. پیش از آنکه حتی بدانم این مرد وارسته خود به چیز شک کرده است. وقتی شکی فراگیر ولی به مراتب سطحی‌تر از غزالی را تجربه کردم، “المنقذ من الضلال” را خوانده بودم، حتی به برخی از استدلال‌هایش در تهافت الفلاسفه خندیده بودم. مثلا آنجا که برای اثبات مسئله‌ی خلق مدام، می‌گوید: «اگر هنگام ورود به خانه دیدید همسرتان به اسبی تبدیل گشته تعجب نکنید.» هدف غزالی این بود که خدا را از بیکارگی نجات دهد. یعنی اینکه خداوند ما را در هر لحظه دیگربار و دیگربار می‌آفریند و ما به واسطه‌ی همین خلق مکرر و مدام زنده‌ایم. و اگر خداوند درهمین روند به ناگهان سرذوق آید و مارا به شاخه گلی تبدیل کند و یا از سر بی‌حوصله‌گی به هیأت اسب چموشی درآورد، نباید شگفت‌زده شد. اشاعره و در صدرشان غزالی در پی مهار شتری بودند که با کوپرنیک و گالیله دَم در خانه‌ی لاهوت نشست. در نهایت با کشف “قوانین نیوتن”، خداوند به ساعت‌ساز لاهوتی تبدیل شد که یکبار ساعت کائنات را کوک کرد و برای همیشه بازنشسته شد. این مسائل برای غزالی می‌توانست اضطراب‌آفرین باشد اما من اندوه و دغدغه‌ی دیگری داشتم. از این رو، نه از چشم‌انداز فلسفي و كلامي، كه از جای دیگر تأثیر پذیرفتم؛ از کتاب کیمیای سعادت. روزی سروش در درس فلسفه‌ی اخلاق از اهمیت کیمیای سعادت گفت. و من به شیوه خودم آن کتاب عزیز را خواندم. از طهاره الاعراق مسکویه تا اخلاق ناصری کتاب‌های زیادی در اخلاق نوشته شده اند. اما همگی مرا به یاد اخلاق ارسطویی می‌انداختند که با قدری آیات و روایات تزیین شده باشد. پر از پندهای خشک و بی‌حاصل. اما کیمیای سعادت کتاب جان بود.

غزالی آدم متناقضی نیست اما تأثیر به غایت متناقضی در سیر آینده فرهنگ سرزمین‌های خلافت شرقی و غربی گذاشته است که بخشی از آن در دوران رضا شاه ایران نامیده شد. وی به اعتباری پشت فلسفه‌ی عقلانی-ارسطویی مشا را بر خاک مالیده، افول نحله‌ی کلامی معتزله را باعث شده، ناخواسته قشری‌گری فقهی را دامن زده، حدیث دل را در برابر استدلال عقلی تقویت کرده، و غیر مستقیم نضج فلسفه‌ی اشراق را باعث شده است. غزالی نه تنها در “تهافت الفلاسفه” که حتی در کتاب آسان‌فهم “مقاصد الفلاسفه” نیز نشان داده که تا چه اندازه بر زیروبم مفاهیم فلسفی تسلط دارد. بصیرت وی را از آنجا می‌توان دریافت که به جای حمله به فلسفه، فیلسوفان را نشانه گرفته است. و اما شکست فلسفه‌ی مشا گناه غزالی نیست. یک ابن سینای مردد که رفته‌رفته بر غلظت حکمت مشرقیین‌اش افزوده می‌شد، نمی‌توانست در برابر متفکری که در کوره شک آبدیده و مصمم شده بود مشروعیت افکارش پاسداری کند. در زمانه‌ای که مطلق‌های متنافی حاکم بود، چون‌وچرای استدلالی مشایی یارای مقابله با یقین شهودی غزالی را نداشت. غزالی پیروز شد و با پیروزی‌اش جبرگرایی کلامی، شهود عرفانی و صورت‌گرایی فقهی نیز همزمان پیروز شدند. اما در طول زمان برای مردمانی که ایمان دینی‌شان متضمن رهیافت تقلیل‌گرایانه و مطلق‌نگرانه به عالم و آدم بود، جنبه‌ی ظاهری دین بر باطن تأویلی آن ارجحیت تام یافت. از این رو عرفان نیز مقهور فقه گردید.
بخشی از مقاله‌ی بلند

مجهول فعل‌لر سورونو | ایواز طاها

مجهول فعل‌لر آوروپا دیل‌لری‌نین ائتکیسی ایله دیلیمیزده چوخ واخت یئرسیز ایشله‌نیر. مجهول فورمالارین فارسجادا گئنیش ایشلنمه‌سی ده پروبلئمین کؤک‌لرینی داها درینلشدیریر.
 
ــ پرئزیدئنت طرفیندن معین اولونموش هئیت.
یوخاریداکی جومله ده بیلینمیر پرئزیدئنت هئیتی اؤزو معین ائدیب، یوخسا معین ائتدیریب؟ جومله‌نی بو بیچیمده آیدینلاشدیرماق فارسجادا مومکون دئییل. چونکی فارس دیلینده بعضی فعل‌لرین تأثیرلی [متعدّی] فورماسی اولمادیغینا گؤره چتین‌لیک یارانیر، آمما آذربایجان تورکجه‌سینده فعلین ایجبار نؤوع‌لری بو چتینلییی آرادان قالدیریر. بونونلا دا بیر چوخ فعل‌لری معنا باخیمیندان بعضن اوچ قات تأثیرلندیرمک اولور. سوْنوجدا “طرفیندن”، واسطه‌سی ایله”، “جانیبیندن” کیمی سؤزلره احتیاج قالمیر.
ــ پرئزیدئنتین معین ائتدییی هئیت.
ــ پرئزیدئتین معین ائتدیردییی هئیت.
 
باشقا بیر اؤرنه‌یی گؤزدن کئچیرک. «یاشار کیتابی اوخودو» کیمی معلوم بیر جومله‌نی آشاغیداکی بیچیمده مجهوللاشدیرماق گولونج آلینیر:
ــ کیتاب یاشار طرفیندن اوخوندو.
چوٍنکی جوٍمله‌نین چرکینلیییندن علاوه بیلینمیر یاشار کیتابی اؤزو اوْخویوب ، یوْخسا باشقاسینا اوْخوتدوروب. عینی آنلامی چاتدیرماقدا جومله‌نین معلوم بیچیم‌لری داها گؤزه‌ل، دقیق و قولای آلینیر:
– یاشار کیتابی اوخودو.
– یاشار کیتابی اوخوتدو.
– یاشار کیتابی اوخوتدوردو.
ایجبار فعل‌لری‌نین آراجیلیغی ایله اوٍچونجو، دؤردوٍنجو آدام‌لارین آیاغینی دا اوْرتایا چمک اولار. یاشار بیر باشقاسینا، او باشقاسی دا بیر باشقاسینا کتابین اوخوماغینا دایر گؤستریش وئره، یا دا ریجا ائده بیلر: “یاشار کیتابی اوخوتدورتدوردو”.
 
ــ شهر دوشمن طرفیندن اودا چکیلدی.
بو جوٍمله‌ده آنلاشیلمازلیق واردیر. چوٍنکی بللی دئییل «شهری دوشمنین اؤزوٍ اوْدا چکیب»، یوْخسا «شهری دوٍشمن اوْدا چکدیریب»، یا دا «شهر اؤنجه دوٍشمن یئرلشن طرفدن اود توتوب». بو آنلام‌لاری آیدین شکیلده معلوم بیچیمده ایفاده ائتمک اولار:
– شهری دوشمن اوْدا چکدی.
– شهری دوشمن اودا چکدیردی.
– شهر، دوشمن یئرلشن طرف‌دن اودا چکیلدی.

 

― سولطان محمدین واسیطه‌سی ایله ایستانبول فتح اولوندو.

مجهول جومله‌لرین اوجاق داشی عادتن “واسیطه‌سی ایله” سؤز ترکیبی‌دیر. هانسی ندن‌دن آسیلی اولورسا اولسون، مجهول فورمانی ساخلاماق ایسته‌ییریک‌سه هئچ اولماسا اونون یئرینه بعضن “ألی ایله” کیمی ترکیبین ایشلتمه‌سیندن چکینمه‌یک:
― سولطان محمدین الی ایله ایستانبول فتح اولوندو.
جوٍمله‌نی معلوم فورما چئویریرسک داها گؤزل آلینیر.
― سولطان محمد ایستانبولو فتح ائتدی.
 
مجهول فعل‌لرین ایشلنمه‌سی گراماتیک باخیمدان یالنیش اولماسا دا، اونلارین ایشلنمه‌سی یالنیز واسیطه‌سیز تاماملیغا [صریح مفعولا] گره‌ک اولمایان جومله‌لرده اویغون‌ گؤروٍنور.

نئجه یازاق: جومله‌لره دوزه‌لیش (1) | ایواز طاها

بیر موًددت اؤنجه دوست‌لارین بیری توپلومسال شبکه‌لرده یازمیشدی:

«صمد بو گونون تاریخینده، دنیاسین دئیشیب!
صمد آذربایجانین عزیز و صداقتلی اوغلی، آذربایجانین اوره ینده یئر آلیب. صمدین یولی خالقین یولی صمدین یولی دواملی اولسون:
آنا دیلینده مدرسه – اولمالیدی هر کسه.»

 

بو متنه بئله‌ بیر دوًزه‌لیش وئرمک اولار:
ــ بو گونون تاریخینده > بئله بیر گونده؛
ــ دنیاسین > دوًنیاسینی؛
ــ دئیشیب > دییشیب؛
ــ صمد آذربایجانین عزیز و صداقتلی اوغلی [اوغلو] > آذربایجانین عزیز و صداقتلی اوغلو صمد؛
ــ اوره ینده > اوًره‌یینده؛
ــ یئر آلیب > یئری وار؛
ــ یولی > یولو؛
ــ خالقین یولی > خالقین یولودور؛
ــ اولمالیدی > اولمالی‌دیر.

 

صمد بئله بیر گوًنده دوًنیاسینی دییشیب.
آذربایجانین عزیز و صداقتلی اوغلو صمدین آذربایجانین اوًره‌یینده یئری وار. صمدین یولو خالقین یولودور. اونون یولو دواملی اولسون:
آنا دیلینده مدرسه – اولمالی‌دیر هر کسه.

________________

[* مجبوری اولاراق تنویندن ( ً) Ü حرفینی قید ائتمک اوچون ایستیفاده ائتمیشم. اورتوگرافیده‌کی علامتی بوردا آسانلیقلا یازماق  اولمور]

Biz “Daxil olmaq” yerinə “girmək”dən utanırıqmı? | Eyvaz Taha

Güney Azərbaycanın ədəbi dilndə böyük canlanma var. Bu gedişdə dillə yeterincə tanışlığın yoxluğundan dolayı geniş yanlışlıqlar buraxılır. Bunun üçün Güney yazarları Respublikanın rəsmi dilini dəqiq oxumalıdırlar. Güney dil baxımından Quzeyə möhtacdır. Ancaq bizdə müsbət məqam da var–təntəli dildən uzaqlaşmaq. Biz Az tvnin yarı Rus, yarı Fars türkcəsini qullanmaqdansa doğma sözlərə üstünlük veririk. “Daxil olmaq” yerinə “girmək”dən utanmırıq. “İmtina etmək”, “təqdim etmək”, “müharibə etmək”dənsə “Çəkinmək”, “sunmaq”, “savaşmaq” deyirik. (Görün ikinci sıradakı döğma sözcüklər nə qədər qısa, aydın və gözəldir.) Biz “işgüzar”, “insanpərvər”, “intensivləşdirmək” kimi bic sözləri yaxına buraxmırıq. Biz mənfi anlam daşıyan “Türkün məsəli” deyimini tarixə gömməkdəyik.

Rəsmi dil zaman axarında tam calaqlaşıb. Örnəyin “MSK-ya deputatları cəzalandırmaq hüququ verən layihə parlamentin plenar iclasına tövsiyə olunub”* cümlədəsində yalnız iki doğma söz var. Dil olduqca önəmli, eyni halda qorxunc fenomendir. Dilin belə çaları Sovetdən qalmadır. Onun üzərində tam modern bir toplum dikəltmək mümkün deyil. Ziya Gökalpa görə “Osmanlı türkcəsi üzərində dövlət-millət quruluşu yaratmaq olmazdı”. İlgili qurumlar Azərbaycan türkcəsinin calaqlıq probleminə çözüm yolu axtarmalıdırlar.
__________________
* Cümlənin qaynağı: http://www.azadliq.az/…/msk-ya-deputatlari-cezalandirmaq-h…/
** Bu yazının dürtüsü Rasim Qaracanin bir statusundan gəldi.

“داخیل اولماق” یئرینه “گیرمک”دن اوتانیریق‌می؟ | ایواز طاها

گونئی آزربایجانین أدبی دیلینده بؤیوک جانلانما وار. بو گئدیشده دیلله یئترینجه تانیشلیغین یوخلوغوندان دولایی گئنیش یانلیش‌لیق‌لار بوراخیلیر. بونون اوچون گونئی یازارلاری رئسپوبلیکا‌نین رسمی دیلینی دقیق اوخوما‌لیدیرلار. گونئی دیل باخیمیندان قوزئیه مؤحتاج‌دیر. آنجاق بیزده موًثبت مقام دا وار–طنطنه‌لی دیلدن اوزاقلاشماق. بیز آذ تی‌و‌ی‌نین یاری روس، یاری فارس تورکجه‌سینی قوللانماقدانسا دوغما سؤزلره اوًستونلوک وئریریک. “داخیل اولماق” یئرینه “گیرمک”دن اوتانمیریق. “ایمتیناع ائتمک”، “تقدیم ائتمک”، “موحاریبه ائتمک”دنسه “چکینمک”، “سونماق”، “ساواشماق” دئییریک. (گؤرون ایکینجی سیرا‌داکی دؤغما سؤزجوک‌لر نه قده‌ر قیسا، آیدین و گؤزل‌دیر.) بیز “ایش‌گوًذار”، “اینسان‌پرور”، “اینتئنسیو‌لشدیرمک” کیمی بیج سؤزلری یاخینا بوراخمیریق. بیز منفی آنلام داشییان “توًرکون مثلی” دئییمینی تاریخه گؤممکده‌ییک.
رسمی دیل زامان آخاریندا تام جالاقلاشیب. اؤرنه‌یین، “م‌س‌کا-یا دئپوتات‌لاری جزالاندیرماق حقوقو وئرن لاییحه پارلامئنتین پلئنار ایجلاسینا توصیه اولونوب”* جوًمله‌ده‌سینده یالنیز ایکی دوغما سؤز وار. دیل اولدوقجا اؤنملی، عینی حالدا قورخونج فئنومئن‌دیر. دیلین بئله چالاری سووئت‌دن قالما‌دیر. اونون اوزه‌رینده تام مودئرن بیر توپلوم دیکلتمک موًمکون دئییل. ضیا گؤک‌آلپا گؤره “عوثمانلی تورکجه‌سی اوزه‌رینده دؤولت-میللت قورولوشو یاراتماق اولمازدی”. ایلگیلی قوروم‌لار آذربایجان توًرکجه‌سی‌نین جالاقلیق پروبلئمینه چؤزوم یولو آختارما‌لی‌دیرلار.
__________
* جوًمله‌نین قایناغی: آزادلیق.آذ سایتی‌دیر.
** MSK مرکزی سئچکی کومیته‌سی.
ــ بو یازی‌نین دورتوسو راسیم قاراجانین بیر ایستاتوسون‌دان گلدی.
ــ بو یازی‌ لاتین گرافیکاسی ایله فئیسبوک صحیفه‌م‌ده یئرلشدیریلیب. اورداکی موباحیثه‌لره قاتیلماغینیز منیم اوًچون یارارلی اولا بیلر.

“کیملیک‌چی سیاست…” حاققیندا رأی سورغوسو

بوندان اؤنجه بیر کیتابیم سانال اورتامدا [مجازی فضادا] یاییلمیشدی. کیتابین آدی “کیملیک‌چی سیاست باره‌سینده پاتولوژیک تئزلر“دیر [تئزهایی آسیب‌شناختی در باره‌ی سیاست‌های هویتی]. کیتاب، آدیندان بللی اولدوغو کیمی، پاتولوژیک ماهیت داشیییر. بونون اوچون اوندا گئدن سهولر اوخوجو کوتله‌سینه ایسته‌نیلمز ائتکی بوراخا بیلر. مقاله‌نین منیم اوچون حیاتی اؤنم داشیدیغینا گؤره، سایین فیکیرداش‌لارین تنقیدی باخیشینی اؤیرنمک ایسته‌ییرم.  

ریجا ائدیرم:

ــ کیتابدا سیزین اوچون قاورانیلماسی چتین اولان باشقا سؤز، جومله و پاراگراف وارسا بیزه یازین.

ــ مقاله‌ده گئدن تارتیشمالی مقام‌لار، آنلاشیماز بؤلوم‌لر و یول وئریلمیش یانلیش‌لار نظرینیزی بیلدیره‌سینیز. ــ

ــ کیتاب هانسی یؤنده گئنیشله‌نه بیلر؟ سیزین ده کیتابا آرتیریلاجاق سوژئتلرینیز وارمی؟

ــ واختینیز آزدیرسا مقاله‌ده گئدن تئزلرین بیرینی و یا بیر نئچه‌سینی اوخویوب آنالیز ائتمه‌یینیز منه یول گؤستره بیلر. ــ

 ــ مقاله‌نی آنالیز ائده‌جک باجاریغا مالیک باشقا آدام‌لار تانیییرسینیزسا لوطفن منی بیلگیلندیرین.

سایغی‌لار و سئوگی‌لرله

ایواز طاها

 

خرد در برابر یورش خردستیز | ایواز طاها

در جریان آخرین مسابقه‌ی تیم تراکتور در فصل ۹۳-۹۴ اتفاقی افتاد که به شکلی قابل اجتناب بود. فرض اول بر آن است که توطئه‌ای در کار بود تا سپاهان به جای تراکتور قهرمان لیگ شود. این فرض بی‌وجه نیست. اما تئوری توطئه اغلب زمانی تحقق می‌یابد که بصیرت و بینش انتقادی ما را از کار انداخته باشد. حال آنکه به صرف اینکه گمان کنیم در تکوین حادثه‌ای توطئه‌ای در کار است، مسئولیت ما تمام نمی‌شود. کسی حق ندارد به صرف وجود توطئه و یا تصور آن دست‌هایش را به علامت تسلیم بالا برد و خود را پبشاپیش بازنده اعلام کند. در آن جریان خبری منتشر می‌شود مبنی بر تساوی تیم سپاهان با تیم رقیب. و این یعنی قهرمانی تیم تراکتور حتی با نتیجه‌ی مساوی در برابر تیم نفت. این خبر آشکارا توطئه‌آمیز بوده است. لیکن نوعی تمهید عقلانی، مثلا داشتن یک رادیو ترانزیستوری و یا استفاده از تلفن ثابت ورزشگاه، می‌توانست مانع آن تحسر عمیق شود که اولیویرا، تماشاگران و طرفداران پرشمار تراکتور دچارش شدند. برای تیمی که قهرمانی‌اش تا حدودی منوط به دریافت اخبار دقیق یک بازی دیگر است، باید از کانال‌های مختلف خبررسانی غفلت نمی‌کرد. مگر اینکه اولیویرا به دلیل بزرگ شدن در محیط اخلاق فضیلت‌گرا نمی‌توانست حدس زند که به رغم آنهمه درس‌های اخلاقی در اینجا، به هنگام نیاز معیارهای اخلاقی پشیزی اعتبار نخواهند داشت. وقتی هیجان عمومی بالا بگیرد و انسان‌ها به جای اعتماد به قوه‌ی نقادی خویش تسلیم جو ساختگی شوند، نیتجه جز فریب‌خوردن نخواهد بود. بر این اساس اگرچه سهل‌انگاری مسئولان تراکتور قابل گذشت نیست، اما اصل ماجرا، یعنی از دست دادن بینش انتقادی در نتیجه‌ی هیجان عمومی، قابل انکار نیست. 

به حکم عقلانیت ما چاره‌ای جز مواجهه‌ی انتقادی با هر خبری نداریم. به دلیل گرفتاری فعالیت‌های سیاسی-اجتماعی در تنگنای عرصه‌های قانونی، اینک بستر انعکاس این فعالیت‌ها دنیای مجازی است. اما این دنیا ترکیب هراس‌انگیزی است از راست و دروغ. معجونی از شایعه و حقیقت که احتمال دارد بخش بزرگی از آن را صاحبان قدرت هوا کنند. در اینجا چاره‌ی کار همان است که کانت در باره‌ی چیستی روشنگری گفت: به‌درآمدن آدمی از نابالغی به تقصیر خویش.

بگذارید این توصیه را در پرتو مواجهه با یک روایت تاریخی در چند سطر بررسی کنیم. مرحوم مرتضی مطهری بی‌هیچ علامت تردیدی درباره‌ی نقش معاویه در قتل عثمان، نقل می‌کند که «معاویه قبلا به جاسوس‌های خود در اطراف عثمان سپرده بود که هر وقت خلیفه کشته شد فورا پیراهن خون آلود او را برای من به شام بفرستید» این خبر به هدف رد اتهام رضایت علی ابن ابیطالب از قتل عثمان آورده شده است. حسن یوسفی اشکوری در مواجهه با این قول، نه مقهور شهرت مطهری می‌شود و نه گرفتار بغض معاویه.

اولین ایراد اشکوری بر فقدان منبع خبر است. ایراد دیگر این است که خبر پیشاپیش با رویداد بعدی منطبق است. به گفته‌ی وی، این خبر «حتی اگر در منبعی معتبر هم نقل شده باشد، جای تأمل و پرسش دارد و چندان معقول نمی نماید. چرا که در این صورت باید قبول کرد که معاویه یا خود چگونگی قتل عثمان را دقیقا طراحی کرده بود و همان گونه نیز دقیقا اجرا شد و یا او از عالم غیب خبرداشت و از پیش می دانست که او چگونه کشته خواهد شد و مثلا پیراهن خونین از خود بر جای خواهد نهاد. احتمال نخست بسیار بعید است و احتمال دوم محال و ناممکن. اصولا اخباری این چنین که از پیش با رخدادهای بعد دقیقا منطبق‌اند، مشکوک‌اند و حداقل غالب آنان از جعلیات روزگاران بعد است.»

البته سخن اشکوری نیز فصل‌الخطاب نیست و باید ایراد مهم اشکوری را نیز در بوته‌ی نقد نهاد. مثلا می‌توان گفت که نیازی به علم غیب نبوده زیرا در سال ۳۵ هجری اولا احتمال شورش خونین علیه خلیفه‌ی سوم مسلمین درحال افزایش بوده، ثانیا هرکسی می‌دانسته که در هر کشته‌شدنی پیراهن خونینی برجای می‌ماند. با این‌همه، خوانش انتقادی اشکوری در برابر مضمون غیرعقلانی و صورت غیرمنطقی گزاره‌ها حساسمان می‌کند. و همین خود ما را گامی به حقیقت نزدیکتر می‌بَرَد.

نهاد قدرت در کار خبرسازی است. ماهیت ایدئولوژیک اخبار رسانه‌ی خودخوانده‌ی ملی شکی به جای نمی‌گذارد که روزانه انبوهی از کلمات در کار انتقال اخبار ساختگی‌اند. در برابر این یورشِ خردستیز چاره‌ای جز رجوع به خرد نیست. افسوس! انسان به هیچ گوهری به اندازه‌ی خرد بی‌اعتنا نیست.

سیاسال [امر سیاسی]

“سیاسال” سؤزو صیفت اولسا دا اونو ایسم کیمی ده ایشله‌دیرلر. بو، اینگیلیسجه the political ایصطیلاحی‌نین قارشیلیغی‌دیر. آذربایجان تورکجه‌سینده ایندییه قده‌ر ایشلنمه‌میش بو تئرمینین (بوندان اؤنجه اونو بیر نئچه کز قوللانمیشام) ایستانبول تورکجه‌سینده قارشیلیغی “سیاسال”دیر، فارسجادا ایسه “أمر سیاسی”.

“سياسال” تئرمینی گوج قورولوش‌لارينا (پوليس) قارشی اولدوغوندان آنلام قازانیز. و “سیاست” سؤزوندن ده فرقله نیر. سیاست اؤلکه‌نی دؤولت واسیطه سی ایله ایداره ائتمک قایدالاری دیرسا، سیاسال دولتین عینیلشدیریجی گوجونه قارشی دیره‌نیشین آدی‌دیر. ألبته بعضن سیاست سؤزو سایسال آنلامیندا دا ایشله نیر. بئله کی، کوتله پولیتیکا یوروتمک‌له پولیسدن آییریلیر. پولیس کيمليک‌لري نیظام‌لي بيچيمده پايلايير؛ توپلومون هر بير آيرينتيسي‌نين، هر بير اويه‌سي‌نين يئريني دقيق معينلشديرير. سياسال ایسه بو سيستمي داغيتما گيريشيمي‌دير.

باشقا سؤزله، پوْليس اينديکي دورومون گوٍدوٍکچوٍسودور، سیاسال ايسه اينديکي دورومو سوْرغويا چکمک گیریشیمی. بونلاري بير-بيريندن آييٌران سيٌنيٌر، تيتره‌ک و سيٌييٌق اوْلسا دا آنلاملي‌دير. پوْليس ایجتیماعی گئديش‌لري ایداره ائديب، جيلوْولايير. فردلري صينيفلنديرير، يعني اوْنلاري گؤروٍنرده ساخلايير. بوٍتوٍن اوْلاي‌لارا اینتیظام باغيشلايير، هرنه‌يي قانون چرچيوه‌سينه سيخناشديرير، فرقلی‌لیک‌لره ياغي تصووورو ایله، يابانچي گؤزله باخير، اوْنلاري ديٌشلايير. بوٍتوٍن بونلارا قارشي چيخماق ايسه قورتولوشچو سياستین، و داها دقیق دئسک، سیاسالین ايشی‌دیر. اوتوروشموش عنعنه‌لری سورغویا چکمک، ائگه‌منلیک قازانمیش سؤیلم‌لری دئویرمک، أبدی حقیقت کیمی قلمه وئریلمیش أخلاقی ده‌یرلری شوبهه بورولغانینا سوروکله‌مک، رئاللیغین رمزی کیمی تانینمیش علمی فورماسیلار و موسسه‌لرده چات یاراتماق، و نهایت سؤز سؤیله‌مه ایمکانینی ایتیرمیش کوتله‌یه ایفاده آزادلیغی باغیشلاماق وظیفه‌سی سیاسالین اوزه‌رینه دوشور.

ایواز طاها

 

 

 

یوروم: عاغیل عاغلیدان اؤتکون‌دور (6)

یوروم‌لار ایواز طاهانین کئچیمشده‌کی وئبلاگیندان آلینمیشدیر:

 

سید حیدر بیات:

[“شرفخانه ساحیلی” باشلیقلی یازی باره‌ده]

۱۲ فروردین ۱۳۹۱

بیلیرسیز بیر آن همینگوی‌ین قوجا و دنیزینی آنیمساتدی بیله‌مه بو نثر! اما بارماق قویولان قونو او قدر آجی ایدی کی سطیرلری آتلایا آتلایا اوخودوم و ایندی بیر داها اوخوماغینا جسارتیم قالماییبدیر.

__________________________

رسول آرانلی:

[“شرفخانه ساحیلی” باشلیقلی یازی باره‌ده]

نه اورمو ساحیلی چامورلارینی، نه ده وورنوخان قوش‌‌لارینی. ایندی همین یئره سوسقونلوق قاناد گریب…!
سايين ايواز طاها.
كلمه،كلمه و سطير،سطيراوخويوب و سانكي اورمودان قالخان دوز توزلاري يارالاريميزين اوستونه چوكور بوآن …قاسناق چالماياجاق بو يارا …!
سون واقتلار اورمودان قاييداندا بوحاقدا بير شعر يازديم:
دوستوم گه ل گئدك اورمو گولونه
يئنه ده خاطيره شكيلي چكديرك !
نه اولار كي چارتلاييب دوداقلاري-
ته پيلب آغزينا پالچيقلار،
و اوپوشمور اوز ساحيلي له دالغالار…آردي صاباحايول دا(sabahayol.blogfa.com)

__________________________

ارسطو . م

[رضا براهنی‌نین “آرابا” شعری‌نین ترجومه‌سی باره‌ده]

۷ بهمن ۱۳۹۰

ماراقلي دير بو شعرده عليرضا نابدلين “قوجا شهر كاميونلارا مينديريلير” شعرينين مستقيم ائتكيسيني گؤرمك اولور . اورتامي چوخ اوخشاردير .
هرحالدا چئويريسي ياخشي آلينيب . أل لر وار…

__________________________

یئنه من:

تاریخین یوخا چیخمیش مرکزینده شعر” باشلیقلی مطلب باره‌ده. بو یازی‌نین یئددینجی بؤلومونده شهریارین شعرینه ایشاره وار.]

۲۰ شهریور ۱۳۹۰
ده یرلی دیری مؤللیف! شهریار حاقدا مؤقعینیز اسکیمیش بیر مؤقع…و چوخ محافظه کارجاسینا…
دئمه لی شهریار دیلیمیزی عمومی عرصه لره آپاردی؟ بس بو دیلیم-دیلیم اولموش دیل هارادا ایدی؟ دیلیمیز “درباری” دیل دئییلدی کی، عمومی عرصه لردن اوزاق دوشسون،عکسینه بو دیل خالق حیاتیندان قیدالانیر و عمومی عرصه لرده نفس چکیردی…منجه شهریار حاقدا فیکرینیزی آچیق سؤیله مکدن قورخورسونوز…!!! بیزیم گئرمیلی مصیب (نئیله ییم بیزده نه نیچه وار، نه ده فیخته) دئمیشکن “گلنکده کی گوج، دگنکده ده اولماز!”

__________________________

بیر شاعیر:

 [“دیلیمیزی ائوده قویوب مکبته گئتدیک” باره‌ده]

۶ مهر ۱۳۸۹

بیر ملت اوچون «ملی کیملیک» یارادان ائتکن لرین باشلیجاسی اورتاق تاریخدن عبارتدیر؛ بو اوزدن ده «ملی کیملیگین» تملینی انسانلارین وجدانیندا و عمومی بیلینجینده آراماق گره کیر.
«ملی کیملیگی» گئرچکلرین ایچیندن آشکارا چیخاریب گؤزلر اؤنونه سرگیلمک اوچون تاریخسل اولای لاری اولدوغو و یاشاندیغی کیمی گؤروب گؤسترمک أن گرکلی اولان سورونلاردان دیر.تاریخ ،بیر پارا بیلگین لرین دئدیگینه رغماً نه سیاست حیزمتچیسی دیر،نه ده ناسیونالیزم و شوونیزم قایناغی.تاریخسل آراشدیرمالار و تدقیقلر،کئچمیشلر اؤزه رینده ده اولسا ، کئچمیشدن اؤتور دئییلدیر. بلکه یاشادیغیمیز چاغی دوغرو گؤروب ،دوز دوشونوب،و دریندن قاورامامیز اوچوندور.
بیر ملتین اورتاق قهرمانلاری و اؤز تاریخی حادثه لرینه اورتاق دویغولاری اولونجا،یا خود گوونجلری بیر،اوزونتولری بیر اولونجا، او ملت اوچون اورتاق تاریخ یارانار. بیر ملتین هر بیرئیی اورتاق تاریخی عنعنه لر و تؤره لر له اؤز کیملیگینی قازانمالی و بو عنعنه لرین بیرلشیب دوام ائتمه سی سونوجوندا «ملی کیملیک » قورونار.

__________________________

م.ج اینجیک:

[“بو تورپاق آلتدا یاتان‌لار” باره ده]

۲۳ مرداد ۱۳۹۱

سالاملارحؤرمتلی ضییالی ایوازطاها جنابلاری
عزیز دوست ! بو سؤزلری مختلیف باخیشلارلا مختلیف زامانلاردا و مختلیف مکانلاردا ضییالیلاردان و عادی انسانلاردان چوخ ائشیدمیشیک و تاریخ بویو بو پروسس داوام ائدیر و بو سایاق یازی و دانیشیقلارین تقریبا نتیجه سی آیدیندیر ,ایندی بیز عملی صورت ده نه ائتمه لییک !؟ نجه ائتمه لییک کی حاضیر کی وضعیت ده دؤنوش نقطه سی یاراداق! و بو حرکتین ضرر زیانین دا یاخشی بیلیریک نه ایله نتیجه له نه جک
اما داها ایش بونلاردان کئچیب یعنی ایش اوتوروب ساده جه دانیشماقدان اؤتوب خالق داها جانیلا بوتون وجودیلا بو ایشکنجه دولو روزگاری درک و حیس ائدیر , اگر بیر عملی و محسوس حرکتلر اولماسا بو سؤزلر گوج قارشیسیندا عاجیزدیر ! 30 ایلدن آرتیق دیرکی خاریجده کی اوپوزوسیونلار مختلیف مئدیالاردان بو سایاق و مختلیف سیاسی …..ایفاده لرله نه یه سه نایل اولماق ایسته ییرلر امما جاواب وئرمه ییر , و داخیلده ده مختلیف فیکیرلرله مدنی جریانلارا قوشولانلاریندا دئمک اولارکی ایشلرینین گوزه ده یه ن بیر نتیجه سی اولمایب و ثمره سیز قالیب ! بونلاری نظره آلاراق یئنی بیر فیکیر ایره لی سورولمه لیدیر یوخسا :بو دانیشق و یازیلارین تیجه سی کاملا گوز اؤنونده دیر. اوغورلار

__________________________

کامبیز علایی

[“دیلیمیزی ائوده قویوب مکبته گئتدیک” باره‌ده]

جمعه ۹ مهر ۱۳۸۹

اینکه بچه های ما کتابی به زبان مادری نمیخوانند در قرن 21 که کوچکترین اقلیتها در آفریقا هم ازاین حق مسلم بر خوردارند خیلی تلخ است. برای حفظ زبان از خطر نابودی تنها مکالمه کافی نیست. به قول نویسنده “بچه هایمان بو مدرسه رفتند و برادران و خواهران ما به دانشگاه درحالی که یک کتاب به زبانی خودشان در آستین نداشتند.‌

__________________________

رقیه جوان:

۲۵ مرداد ۱۳۸۹
من به عنوان یک آذری زبان متإسفانه نمیتوانم مطالب ترکی را راحت بخوانم ولی از مدتی پیش که با این سایت آشنا شده ام مطالب فارسی آقای ایواز طاها که اسم عجیبی دارند خیلی سودمند بوده است. این دفعه این جمله نویسنده گرامی خیلی به دلم نشست:
هر گونه تلاش براي ساختن انسان براساس چهارچوب‌هاي فرضي اگر متكي بر آگاهي و تجربه باشد نتيجه‌اي نامشخص دارد و اگر بدون آگاهي باشد جز فاجعه چيزي به بار نمي‌آورد.

__________________________

ائلوار قلی‌وند:

۴ فروردین ۱۳۹۰
[درباره‌ی نوشتار “سیاستدن گؤزه‌للییه کئچیرم“]

انحراف (نگاهی به جوابیه طاها در برابر نقد شهبازی)
باید از آسمان ساختمان کوچک آقای شهبازی به سرعت پرید و داخل نوشته آقای طاها شد . طاها به درستی بعضی پارگرافها و جملات شهبازی را ناخوانا و نامفهوم می بینند و عدم و ناتوانی در پرداخت و نگرش سهل انگارانه و گاهی آنتاگونیستی این پاراگرافها به وضوح قابل رویت می باشند . اگر چه نوشته مزین به تیترهای معتبر با جملات قصار ریکور و سارتر و دیگران می باشد اما به نظر می رسد تمبرها قلابی اند و نامه ها به مقصد عبث فرستاده خواهند شد . تعاریف سردر گم از رابطه شعر با سیاست ، ایدئولوژی و ارزشهای سنتی ، سیاست غیر منسجم در ایران ، لیریک و فردیت – شعر سیاسی و شعاری ، ذوب شدن روشنفکران در آگاهی توده ، رومانتیسم نارس و دو صفحه دیگر غیره و غیره . به همین خاطر عملن نمی توان با نوشته شهبازی کاری کرد و بالاجبار مستقیم وارد کالبد خطابه های طاها می شویم . شاید باتلاق شهبازی باعث شده اند شوالیه نتوانند توانایی های خود را نمایش دهند و پیش نهاد ما این بود طاها نبایستی جوابیه ای می نوشتند و خود را آلود به مباحث ناسرانجام می کردند . برای این که سخن از حاشیه وارد متن شود …

__________________________

ا.موحد

۲۵ بهمن ۱۳۹۰

“آغالار محمداوو” لاچین درگی سینده چاپ اولونموش مقاله سینده بئله یازیز:
“من فلسفه ني آزربايجان ديلينده آنلايان آدام تصوور ائده بيلميرم. عوموم دونيا فلسفه تئرمينلري فوندونا داخيل اولموش تئرمينلرين آراسيندان آنا ديليميزه چئويره بيلديگيميز جمعي-جومله تاني 12 سؤز وار. فلسفه ميزين ديلينده ” آذربايجانجا ” اولان 12 دوغما تئرمينيميز آشاغيداکيلاردير: آنلاييش، آنلاما، بوتؤولوک، دويغو، دوزگون(لوک)، گئرچکليک، قاوراييش، اؤزگلشمه، سونسوزلوق، اوست قوروم، وارليق، يانيلما. اونو دا قئيد ائدک کي، دونيادا فلسفي تئرمينلرين سايي تقريبن 2500 جيواريندادير.”
ایواز طاها “شعر وارلیغین ائوینده “آدلی کیتابیندا 9ص یازیر:
“کیتابدا داها چوخ شعرین گوزه للیک فلسفه سیندن سوز آچمیشام. اوته ری ده اولسا ائگزیستانسیالیزم قورولوشچولوق (ساختارگرایی) فئمینیزم کیمی مووضوع لار وادبی مکتبلره توخونموشام.منجه بونلاری اویره نمه دن ایندن بئله ادبی یارادیجیلیغا قاتلاشماق ،قارانلیقدا قورشون سیخماغا بنزه ییر.ایندی سورغو بودور:
گوره سن دیلیمیزده ائله بیر ؟وردیش ؟وارمی بونون عوهده سیندن گلسین؟”
منیمجه سوال بودور : بوفلاکتلی اوچوروم فلسفه ایلن باغلی اولان قاوراملاردا بیزیم دیلیمیزده نیه و هاچان باش وریب؟

__________________________

بولود مورادی:

[“یاشامین آرخاسیندا حقیقی دونیا یوخدور” باشلیقلی قیسا ماتئریال باره ده]

۲۷ بهمن ۱۳۹۰

سلاملارلا. سیز هانسی حقیقتدن دانیشیرسینیز سایین دوستوم؟
منه بعضا ائله گلیر کی کیلاسدا اون سئزیلری همین کیلاسلیق دوروموندا قبول اولونا بیلجک بیر تئرمینلری گوستری ساحه سینه قویورسونوز: دانیشدیغینیز حقیقت بوگونگو فلسفه نین هاراسیندادیر؟ هانسی حقیقت دوستوم؟ بونو ایضاحلاساز مینتدار اولارم: یاشام هانسی حقیقتدن بولور؟ بولونان شئی حقیقتمیدیر؟ یوخسا یارانان شئی؟
من سیزی دوشونه بیلمیرم! حقیقت دئدیینیز ندیر؟ و نئجه بولونور؟ حالبوکی بولونان اولسایدی ده ییشمزدی ائپیستمه لر ده ییشدیینده! بولونان شئی ایدئولوگییالارین قاییردیغیدیر. اونا حقیقت دئمه نیز فلسفی اینجه لیکدن یوخسونلاشدیریب متنیزی. سایین دوستوم بونو منه آچیقلایین لوطفن.

 

بیلیم حقیقتی بولور. اینجه صنعت ایسه گوزللیی یارادیر./ بو جومله نه قدر حقیقیدیر؟ اینجه صنعتی یارادان ندیر بس؟ ببیلممی؟ هانسی بیلیم؟ و جومله لردن باشقا نه وار بو متنده باشقالاربن نظریدیر. یوخسا ترددولو سویله ییشله اورتایا آتیلان و اصلینده باشقا نظرلره دایان. اونا سوزوم یوخ. سیز منه بیر اوستاد کیمیسیز. طبیعی کی چوخ شئیلر وارینیز اویرتمه یه. اما فلسفه نین تاریخینی سیزدن اوممورام. اونو هر یئرده تاپابیلرم. ساده جه سیزدن بوگونکو عمومی دوروموز اساسیندا یول آچیجی بیر تحلیللر اومورام. من بیر عادی ادبیاتچی کیمی ایستیرم جاوابلاماغا سوروملو اولاق. کیم اوخویور یازیلاریزی مگر من و من کیمیلردن باشقا؟سیزین شاعیرانه دیل ایله شئعیر باره سینده دانیشماغینیزی یول آچیجی بیلمیرم. حالبوکی سیزی اوستاد قدر یئرل تحلیللره اورنک ده سانیرام. شئعیردن آنلادیغینیز گئنل مودئل سوررئالیزمدن بویانا گلمیر. اینجه صنعت نه یی یارادیر آخی؟ گوزللیک ندیر توپلومسال- فلسفی قرارلانمالاردان باشقا؟ بیلیمین بولدوغونا حقیقت دئدیکده حقیقتین اینتئرتئکستیوالیته سینین ده اوراتایا قویمورسونوزمو؟ بیلیم هارا حقیقت هارا؟ ایده لرین صحنه دن چیخدیغینی نظره آلماقلا برابر حقیقت کیمی ایده دن دانیشماق…و هانسی بیلیم؟ نه بیلیمی؟ فیزیک؟ توپلوم بیلیم/ پئسیکولوگییا؟ اوستادیم! سیزین اوخوجولارینیز بیر حدده قدر بویوموشلر کی تمامیله کیلاسدا گئدن بحثلری یوخ…نئیلمک!منسه بیلیم یوردوندا بئله یم! بیر اوستاد! اما کیلاسلیق فضاسینا گوره شابلونلارا دوزمک اولار. او فضادان باشقا نئجه؟ اویرنجیلریمه نئجه دانیشماغیم اوردا بیتمه لیدیر اینانیرام. همین فضادان چیخدیقدا. یوخسا تاریخ ایله یئنه مشقول اولاجاییق؟ بس گلجکلرده اولان یاشام؟

 

یوروم: عاغیل عاغلیدان اؤتکون‌دور (5)

● سایین حسین مسلمی یازیر:

سيزين گؤروشوز منه بير ايرانلى تورك اولاراق مباهات مايه سي دير. يالنيز بير شئى بو نئجه يازاقدا منيم اورگيمه ياپيشمير او دا نه كى سيزدن دولاييدير يوخ بير كلى مسئله دير [مسئله “نئجه یازاق: ایری (بزرگ) /أیری (کج)” باشلیقلی مطلبله باغلیدیر]:
من ايصفاهان اوستانيندان رحمتلي دكتر هياتين قوردوغو اورتوقرافى سمينارلاريينين ايكيسينه قاتيلديم. اوردا دا عزيز آذربايجانلى يازارلاريميز بو قناعته گلميشديلر كى يوموشاق گ يئرينه ي دن قوللانسينلار! و ايندى گؤرورك كى بو مسئله، يازماقى آسانلاشديرماييب چتينلشديرير! دئديگينيزه گؤره ايلن و أيلن كلمه لرينده بونو گؤروروك!
ان ياخشى سى بو دگيل كى قديم رسم الخط و لهجه سينه بو بير مورد ده وفالى قالاق! فريدن توركجه سينده أيرى، اگرى و ايري، ايررى تلفظ اولور منتها يوموشاق گ كيمين. نه دن بو گ يي ي يازماقدا اصرارلى ديرلر بيزيم حؤرمتلى آذربايجانلى دوستلاريميز حالبوكى اگر گ يازساق هئچ بير پروبلم يارانيلماز و كلمه نين اصالتين ده حفظ ائلر! توركيه و ايرانين آيرى بؤلگه لرينده اولان توركلر ايله ده علاقه ساخلار.
توركجه يي اؤز منطقه ميزه خلاصه ائتميك! بو ديل بير اوقيانوسدور!
منجه باشقا يئرلرين نظرلرى ده آلينمالى و اؤنم وئرمه لى! ساغ اولون!

 

____________________________

● ایواز طاها سایین مسلمینین جاوابیندا یازیر:

کیچیک ایستئثنالارلا هم قوزئیده، هم ده گونئیده اگری دئین چوخ آز دیر. داها اؤنملیسی، بو دیلین گراماتیکاسی وار، و رسمی دیلده بیر آکادئمیا اونونلا مشغول اولور، و “دگیل” سؤزونو “دئییل” کیمی تصدیق ائتمیشدیر. رسمی آذربایجان تورکجه‌سینده یوموشاق “گ” آرتیق “ی” کیمی یازیلیر. منجه بو گئنیشلیکده قوللانیم گئدیشینی قولاق آردینا ووراراق دیلین یازیلیشینی فریدن‌ده کی بیر لهجه‌یه خلاصه ائتمک دوزگون اولمازدی. ألبته من تکلیف ائتدیییم “أ” مسئله‌سی تکجه “أیری /ایری” پروبئلمینی چؤزمور، بیر چوخ یئرلرده یازییا آیدینلیق گتیریر.
دیققتینیزه گؤره چوخ ساغ اولون.

____________________________

سایین یاور مشیرفر یازیر:

● یازدیغلارینیزدان هممشه فایدالانیرام. اولورسا نئجه “رسمی” دیلده یازیپ پوزماقدان سؤز اچسانیز، چوخ گوزل اولار. من انگلیلتره نین برونل بیلیم یوردوندا دؤهتورلوق الماقا چالیشیرام و تئز و ارتیکل لری آنا دیلیمده اونجه یازیب، سونرادان انگلیس دیلینه یازماسینی دوشونورکن، بو حاقدا چوخلی یاردیما احتیاجیم اولدوغی دوشونورم. سیزدن خواهیش ائدیرم بو حاقدا منه بیراز بیلگی وئرینیز. آزربایجان تورکجه سینن نئجه بیر پی اچ دی تزی یازیم؟

____________________________

● سایین حمید قرائی یازیر:

«نه جالاق دیل، نه ده دیل تملچی‌لییی» مقاله‌نیزین «چاتیشمازلیغین گؤستریجی‌لری» بؤلومونون سونونجو پاراگرافیندا «باشدا دیل موهندیسلییی اولماقلا همین آشامانی آرخادا قویماغا الیمیزده ایمکان وار» یازمیش‌سیز.
منجه بو مقاله‌ده یئر یئر تنقید ائتدییینیز و دیل موهندیس‌لییی کیمی سیاست‌لر بیر توپلومو هارایا قده‌ر گؤتوره‌جه‌یی و دوغرو تعبیرله باتدیراجاغیندان دولایی قوللاندیغینیز «دیل موهندیس‌لییی» قاورامینی دوغرو بولمورام. چونکو اصلینده بؤیله موهندیس‌لیک‌لر اینسانا توپلومو کونترول ائتمک، باسقی آلتینا قویماق آماجی‌یلا قوللانان و بو یؤنتمی دیله گتیرمک‌دن بیله چکینمه‌یه‌ن اسکی سووئت‌لر بیرلییی و کیمی اوچونجو دونیا_ گئرچک‌دن اوچونجو دونیا آدلاندیرابیلمه‌میز صورتی‌یله_ رژیم‌لرینی آندیریر. بو قونو ایله ایلگیلی ماریو بارگاس یوسا The importance of Karl Popper آدلی مقاله‌سینده ده‌یینمیش‌دیر. بو مقاله ایران‌دا دا «فلسفه و جامعه و سیاست» باشلیق‌لی کیتاب‌دا عزت‌الله فولادوندجه فارسجایا چئوریلمیش‌دیر. اوزون سؤزون قیساسی دیل‌‌ده بیان مسأله‌سینه دویارلی اولدوغونوز و توپلوم‌لار ده‌ییشینجه آنلام‌لارین بیله ده‌ییشمه‌سی‌نین بیلینجینده اولدغونوز ایچین یالنیز بو مسأله‌نی خاطیرلاماق ایسته‌دیم.
Mario vargas Llosa- The importance of Karl Popper (1991
فولادوند، عزت‌الله، فلسفه و جامعه و سیاست، تهران، نشر ماهی، 1386

____________________________

● ایواز طاها سایین حمید قرائییه جاواب اولاراق یازیر:

پوپئر ایکی نؤوع ایجتیماعی موهندیسلیکدن آد چکیر: تومل‌چی [کلیت‌گرا] و تیکل‌چی [جزئی‌گرا]. بیرینجی نؤوع ایستر ایسته‌مز توتالیتاریزمه گتیریب چیخاریر. آمما ایکینجی نؤوع قاچیلمازدیر، و تحصیل قده‌ر اؤنملی‌دیر. بوندان چکینمک تحصیل آلماقدان چکینمک کیمی آلینیر. دیققتینیزه گؤره چوخ ساغ اولون.

____________________________

● سایین آردیجیل یازیر:

سلام. ( پوزغون یازیما گورا باغیشلایین)
اونجه سیزدن اویره‌ندیییم بیلگی‌لر اوچون، سیزه سون‌سوز سایقیلاریمی بیلدیرمک ایسترم.
… سورغولاریم:
“نسبیت” و “مطلق” موضوع‌لارین “سوز” و “سوزجوک”لرله ایلیشگیسی اولا بیلرمی؟
اورنک: نئجه‌دیر! بابک قالاسیناجان قاچاناجاق اولسون اوننان وایناسی یورونه‌جگ اولسون!
ای تاری تک توتاناجاغیم سنسن!
واللاه منیم بابک قالاسیندان سووای قاچاناجاق یئریم یوخدور!
من بئله دوشونورم‌کی نسبیت باخیمیلا “ن” لا “ک” و “د” لا “گ” سس‌لری بیر اک اولاراق آرالاریندا ایلیشکی واردیر و مطلق دئمک اولمازکی بونلارین هانکیسی بیر اک اولاراق دوزگون یادا دوغرودو، بلکه “سوز”ون ایشدی موقعییتی ایجاب ائدیر هانکی اک اونا یاپیشدیریلسین.
اگر فرض ائلییک “قالا” ثابت دئییل و متغیردیر، سیزجه “بابک قالاسیناجان …” دوغرو آنلامی اولا بیلرمی! بیزلرده “ورگان” سوزون آرخا ایشله‌دیریک‌کی دورومو متغیر اولا، گاه ورگانی آچیریق سو اوندا آخسین گاهدا ورگانی باغلاییریق سو اوندا آخماسین.
بو قونویلا دانیشماغا ایلگیلی سوز چوخدور، منه چوخ اونملی سیزین نظرینیز “نسبیت” و “مطلق” موضولارنا “سوز و سوزجوک‌”لر باره‌سینده بیلمک‌دیر.
سایقیلاریملا

[بو سایین دوستون ایشارةسی “نئجه یازاق: جان/ جن/ دک” باشلیقلی مطلبةدیر.]

____________________________

● Sayın Məmməd Gərgərli yazır 

İranda köçürmə işi bir akademik sahə sayılmır. yanı kimsə öncədən bu hədəfləplanlanmış mutaliə və çalışmalar etmir. indi hər kəs türkçə iki dikləmə qulaq asır belə düşünür “Attila İlhan” ın filan şeirini çevirə bilər azərbaycan türkcəsinə! məncəbizdə fəlsəfi mutaliənin nə dərəcədə olduğu açıq aydındır və çıxan çevirmələr və köçürmələrdə onu göstərir. anlam(məfhum) u başqa dildə bəyan edib muxatəbə ana dildə olduğu kimi çatdırmaq çətin işdir, xususilə ədəbiyat və fəlsəfə sahəsində. ədəbiyat dediyimizdə biz idealisti birdünyadan danışırıq, düşüncəni çevirmək və başqa dildə ana dildəki kimi yaymaq ən çətin işlərdəndir və bunu hər kəs edə bilməz. o üzdən bu işə fəlsəfə və dil sahəsində akademik və planlanmış mutaliələr lazimdir. ana diləri bilmək lazim dir. biz zəhmətə düşmədən çevirmə sahəsində uğur qazana bilmərik və durumumuz elə bu olar. iranda bu gün yeni mütərccimlər vardılar fəlsəfə və ədəbiyat sahəsindəə, bəzən keçmişdəki tərcumələrdə nə qədər mütərcimin yalnışlıqlarını məlum edirlər və bu adamı şaşırdır. örnək olaraq “heqel” kimi düşünərin fenomenolohi ruh əsərini tərcumə edənlər elə əsasi yalnışlıqlar ediblərki heqelin fəlsəfəsini başqa cürə bizə tanıtdırıbdır! bu kiçik bir qonu deyil, insanlar o tərcumə vasitəsilə yetirilən düşüncə əsasında akademik yazqılar və təhqiqatlar edib fərqli olayları onla salıb çıxıb və teorik və əməli nəticələr əldəu! edirlər. söz düşüncə və onu toplumlarda yaymaqdan gedir! biz hala oxuyub yazmalıyıq və istanbulcadada fəlsəfi mevirmələri oxuyub düşünməliyik sonra tərcumə işinə əl qatmalıyıq.

[سایین گرگرلینین ایشارةسی “نئجه یازاق: سؤزلری دَییشدیرک‌می؟” باشلیقلی یازییادیر.]

غلامرضا أمانی‌نین خاطیره‌سینه | ایواز طاها

 

 

 

 اینسان توپلومون اینکیشافینا و سیاسی چئوره‌نی دییشدیرمه‌یه قالخیرشیرکن اؤزنه‌له‌شیر. بئله بیر اؤزنه‌نین بعضی اؤزه‌للیک‌لری اولمالی‌دیر؛ مثلن بیلیک، أخلاقی یاناشما، عقلانیت و دیره‌نیش روحو.  ‌فعالیت آپاریلاجاق آلاندا بیلیک‌لی اولماقدا هئچ بیر شوبهه یوخ. یوخسا سون مقامدا یانلیز جهالت ظولمه غلبه چالاجاق. آمما سون اوچ اؤزه‌للییه گلدیکده، دیره‌نیش روحو و أخلاقی یاناشما طرزی ایله عقلانیت یوکونو عینی زاماندا داشیماق اولدوقجا چتین‌دیر. چونکی دیره‌نیش‌، أخلاق و عقلانیتین نیسبتی اؤزگورلوک/عدالت نیسبتینه بنزه‌ییر. بیری گئرچکلشدیکده  او بیریسی اؤله‌زیییر. بوردا ألبته سؤز چیخیلمازلیقدان [بن‌بست‌دن] گئتمیر. باشقا سؤزله، او اوچونو بیر یئره توپلاماق قولای اولماسا دا اولاناقسیز دئییل. بونا بیر چوخ اؤرنک‌لر وار: بیری رحمتلیک غلامرضا أمانی، او بیریسی ایسه سعید متین‌پور (بو ایکنیجسی باره‌ده باشقا بیر فورصتده دانیشماق گره‌کیر).

 

أمانی ایله سون گؤروشوموز أرک یاییم‌ائوینده باش توتدو. اوچ-دؤرد آی کده‌رلی اؤلوموندن اؤنجه. بوتون باسقی‌لارا باخمایارق آذربایجانداکی اولا‌ی‌لارین گئدیشی باره‌ده دقیق آنالیزی و عقلانی یاناشما طرزیندن حئیرته گلمه‌یه بیلمزدیم. اوندان اؤنجه ألبته دفعه‌لرله گؤروشوب، بیر دفعه‌ده ائوینده گونش خانیمین دوز-چؤره‌یینی یئیره‌ک گئنیش دانیشمیشدیق، آمما سون گؤروش باشقا بیر شئی ایدی. چوخ یئتکینلشمیشدی. أمانی‌دن آیریلدیقدان سونرا اونون سؤزلرینده‌کی درایت و گؤزلرینده‌کی طراوت باره‌ده سعید ملازاده‌یه دانیشدیم. آجی اؤلوم خبرینی ائشیتدیکده ایسه سون گؤروش گلدی دوردو اؤنومده: «یارپاق نشریه‌سینه دای ایجازه وئرمزلر چیخسین، آیری بیر آدامین آدینان آیری آددا بیر نشریه مجوزی فیکرینده اول!» جاوابیم اوره‌ک آچان دئییلدی: «یورولموشام.» شاشیردی. اونا یورولماغین آنلامی یوخ ایدی.

 

أمانی سارسیلماز، آییق، خوش‌گؤرولو و حاشیه‌سیز بیر اؤزنه ایدی. نه یازیق کی، بوتون بونلاری اؤزونده توپلامیش او بؤیوک اینسان دونیامیزدان واختسیز کؤچدو (3 آیان 1387). مسئله بوراسیندایر کی، هم او یاخشی اؤزه‌للیک‌لر، هم ده بو واختسیزلیق بیزه درس اولمالی ایدی، یئترینجه اولمادی. بعضی‌لری نه او أخلاقدان درس گؤتوردو، نه ده دونیانین فانیلیییندن. یوخسا بیر چوخ اینسان‌لار هئچ بیر أخلاقی ایلکه‌یه رعایت ائتمه‌دن، بونجا گئنیش قارشیلیقلی تخریب‌ وسوسه‌سینه قاپیلمازدیلار.

 

سئویملی أمانی‌نین یولو ایشیقلی، دوشونجه‌سی داواملی، متین‌پورون ایسه جانی ساغ، ایش‌لری آواند اولسون.

بیز نئچه میلیونوق؟ | ایواز طاها

آذربایجان رئسپوبلیکاسیندا بللی بیر سوال آردیجیل تکرارلانیر. چوخ واخت مندن سورولان بیرینجی سوال بودور: «سیز گونئیده نئچه میلیون‌سونوز؟» بیر جاواب بودور: «جانیم من ایستاتیستیکا [آمار] اوزمانی دئییلم، فلسفه اوخویورام.» قارشی طرف دئییر: «هئچ اولماسا بیر تخمین ایره‌لی سوره بیلرسنیز کی!» دئیه‌نده «ایگیرمی میلیون»، قارشی طرف آجیقلانیر: «سیزده هئچ میللی روح یوخدور کی، اؤزونوزو آز گؤستریرسینیز.»

مسئله‌نین او بیری طرفی ده وار. دئیه‌نده کی «بیز قیرخ میلیونوق»، یئنه آجیقلی تپکی گؤستریلیر: «آده سیز نه چلیمسیز آخماق‌لارسینیز کی، قیرخ میلیون اولا-اولا اؤلکه‌ده آزلیق تشکیل ائدن فارس‌لارین عؤهده‌سیندن گله بیلمیرسیز؟!»

سانکی بیزیم هم چوخلوغوموز باشا بلادیر، هم ده آزلیغیمیز!

سئچمه‌لر: گله‌نک، تبریز و باکی

گله­‌نک باجاسيندان باخاندا بونلاري گؤروروک: باکي، يوٍنگوللوکدن گؤيه ميللَنميش چرپلنگه [بادبادکه] اوخشايير، تبريز ايسه آغيرليقدان پاليچيغا اوتورموش گمي­يه.  قوزئي­ده آسقيراق گليرکن ساغلامليق دئمک، قاپي کانداريندا [آستاناسيندا] گؤروشمکدن چکينمک، گونون فالينا دريندن اينانماق آلداتماسين بيزي. بونلارين گله‌­نه‌­يه دخلي يوخ­دور، سووئت توتاليتاريزمي­‌نين تالاديغي ديني آيين‌­لرين يئرينده اوتورموش دئفورمه آيين­لردير بونلار. سونوج آيدين­دير: قوزئي­ده گله‌­نک بوشلوغو نه­ قده­ر کي يئني دوشونجه­‌لره يول آچير، بير او قده‌­ر هر نه‌­يي آنلام­سيزلاشديرير. مدرنيزم گله­‌نه‌­يين ايشيغيندا يئني­دير. 

 بو تايدا ايسه گله‌­نک، اوجو ايتميش يوماق کيمي تکجه ال­آياغيميزا ساريلمير، بئينيميزه دولاشير. بيزده هر بير يئني دوشونجه، هر بير يئني ايجتيماعي آخيم، و هر بير يئني فئنومئن، واختيندان اؤنجه اؤلوشگه­‌يير. بونلار، دوٍنيوي [عرفي] و فقهي مانعه­‌لرين ايچيندن کئچه‌­کئچه “يئني” اؤزه‌لليک‌لريني ايتيرير. اويونجاق­لارين [اسباب­بازي­لرين]  اوشاقليقدا لذذتي وار، بؤيويورسه­‌نيز لذذتدن دوشور. يئني­ليک، واختلي‌­واختيندا يئنيليک­دير، واختي اؤتورسه باياغي­لاشير. فتوآپارت [عکاسي دوربين] گلير، اونا قارشي چيخيريق، سينما گلير يئنه بئله اولور، ويدئو گلير يئنه بئله اولور، کروزنا چاناغي [ماهواره آنتني] دا بئله. سونرا ايل­لر بويو موباريزه آپارديقدان سونرا اونلارين دَبدن دوٍشدويو بير واختدا اونلارلا راضيلاشيريق. بوردا هرنه‌یین کؤهنه‌سی دوغرودور، اؤزگون[اوریژینال]دیر.

پول ريکورين دئدييينه گؤره، «بيز کوٍتله­نين کئچميش يادداشيني [حافيظه­‌سيني] اونلارا قايتارديقدا گله‌­جه‌­يي ده اونلارا تاپشيريريق. اونلاري يئني­دن زامانين آخارينا قايتاريريق.» زامان سووئت دؤنمينده دايانميشدي. سووئت حؤکومتي طبقه‌­سيز بير توپلوم ياراتماق ديله‌­يي ايله، تاريخين ديشيندا حرکت ائديردي. باخين! باکيدا ايندي کوٍتله، «آن»­لاردا ياشايير، نه کئچميش­له يئترينجه ماراقلانير، نه ده گله‌­جک‌­له ايشي وار. اونون گله‌­جه‌­يه ماراغيني تکجه بئله يوزماق اولار: ائرته‌­سي گون قازاناجاغيني بو گون خرجله­‌يير. بونون بير آنلامي دا کئچميشين ابدي کئچديييني گومان ائتمک‌دير، گله­‌جه‌­يين ده گلمه­‌يه‌­جه‌­ييني. حالبوکي کئچميش هئچواخت کئچيب گئتمير، بيزيم کيم‌ليييميز ايسه کئچميشي «تاريخ و تحکيه [داستان]» دونوندا نئجه روايت ائتمه­‌يييميزدن آسيلي­‌دير. تاريخ و تحکيه بيزيم کيم‌ليييميزي اولوشدورور، روايت ايسه يالنيز ديلده گئرچکلشير. بوردا البته ديل بيزيم داديمزا چاتا بيلردي، چاتمير. چونکي بوتايدا گله­‌نک وارسا ديل يوخدور؛ اوتايدا ديل وارسا گله­‌نک يوخدور.

_______________________________ 

“شعر وارلیغین ائوی‌دیر” کیتابیندان

قاتل آتنا نباید در ملأء عام اعدام میشد | ایواز طاها

برای مقابله با ناهنجاری‌ها و خشونت‌های اجتماعی، نمایش خشونت متقابل به آیینی عبادی تبدیل شده است. نمایشی که ناکارایی آن در مقابله با قاچاقچیان مواد مخدر عیان گشته است. برای عقب‌نماندن از این قافله قاتل آتنا در ملأ عام اعدام شد.

تردیدی نیست که قاتل آتنا باید بگونه‌ای عادلانه مجازات میشد. اما چاره‌ی کار اعدام در ملأء عام نبود. چرا که برخلاف نظر مسئولان، تماشای اعدام می‌تواند ضمن عادی‌سازی جرم، آسیب جدی، به ویژه، بر روان کودکان و نوجوان وارد آورد. این تماشا به سادگی دیدن یک تنبیه بدنی در مدرسه‌ای دوردست نیست، ترومایی است که شاید ردپای از آن تا آخر عمر در روح تماشاگران باقی بماند.

نمایش اعدام در ملأء عام بیش از آنکه موجب پیش‌گیری از جرم شود، شاید هدف اصلی آن به صحنه آوردن بدن برای نمایش قدرت حاکمان باشد. گفته‌اند که در پایان سده‌ی هجدهم جشن ماتم‌زای شکنجه در انظار رو به خاموشی گذارده بود. تردیدی نیست که محو شدن نمایش تنبیه با مشروط‌شدن قدرت حاکم به اراده‌ی مردم مربوط بود. مهابت حکومت‌های مطلقه در بدنی حک می‌شد که در جشن تعذیب قطعه قطعه می‌شد، اما در دنیای جدید مجازات به پنهان‌ترین بخش آیین دادرسی تبدیل شد. در نظام متکی به آرای عمومی و کاغذهای نرم رأی، خشونت عریان جایی نداشت. حال به نظر می‌رسد نمایش اعدام بازگشتی دوباره به نمایش خشونت الهیاتی نظام سیاسی است به هدف رؤیت‌پذیر کردن هژمونی آن. یادآوری خشونت ذاتی هر سلطه‌ای برای سوژگان سربه‌هوایی که پیوسته طالب حق و مشتاق تغییرند.

احتمال دیگری نیز هست. ممکن است نمایش خشونت اعدام در ملأ عام، ابزاری تمهیدی برای شانه‌خالی‌کردن از مسئولیت‌ها باشد. راحت‌ترین کاری که به رغم ظاهر عدالتخوانه‌اش، با تمرکز بر معلول‌ها علت‌ها را در محاق می‌برد. قاتل آتنا به عنوان انسانی مختار مسئول توحش خویش بود، و باید به کیفر میرسید. لیکن تقلیل کامل چنین جرم‌هایی به اسباب روانشناختی به معنای انکار ابعاد اجتماعی جرم است. این دگردیسی را تلویحن در کلام یکی از مقامات برجسته‌ی محلی می‌توان دید. وی در پیامی از اینکه استان متبوع ایشان تا این درجه سقوط کرده است، شکوه کرد. حال آنکه جرم مذکور ماهیت جغرافیایی ندارد، یعنی می‌تواند در هر استانی، در هر شهری اتفاق بیفتد، چنانکه می‌افتد. از این رو به جای جمله‌ی مذکور، بهتر می‌بود وی به اسباب این سقوط اخلاقی در ابعاد اجتماعی اشاره می‌کرد. و اینکه چه میزان از مسئولیت این سقوط برگردن کارگزاران حکومت است. وقتی در غرب اتفاق کوچکی می‌افتد از همین تریبون‌هایی که در اختیار همگنان ایشان است، نظام سیاسی-اجتماعی آن سامان آماج حمله قرار می‌گیرد. اما در قتل جانکاه ستایش و آتنا جرم چنان شخصی و روانشناختی شد که گویا با طناب دار سایه‌ی شومش از ساحت جامعه برچیده می‌شود.

برخلاف چنین تصوری، این نوع جرم‌ها ابعاد اجتماعی پیچاپیچی دارند. از این رو جلوگیری از تکرار آن منوط است به پاسخ پرسش‌هایی از این دست: در قتل آتنا قصور و یا تقصیر نظام سیاسی چیست؟ چه اشکالی در کار این گویندگان است که به رغم داشتن انبوه تریبون‌های بی‌رقیب ( به اضافه‌ی فیلترینگ صداهای مخالف و سانسور فیلم و کتاب)، ناهنجاری‌های اجتماعی ابعاد خوفناک یافته‌اند. از فسادهای کلان مالی گرفته تا اعتیاد و افسردگی و خودکشی، تصویری از جامعه به نمایش می‌گذارند که حتی کارگزاران بلندمرتبه‌اش در هر یادکردی از سلامت اجتماعی، به کشورهای اسکاندیناوی غبطه می‌خورند.

گمان نمی‌کنم مسئولان محلی بر اساس تحلیل بالا و یا صرفا برای جلب رضایت مقامات بالادستی و اثبات وظیفه‌شناسی خود چنین تصمیمی گرفته باشند. شاید به گمانشان اعدام در انظار عمومی درس دندان‌شکنی برای مجرمان است غافل از اینکه در سطح کلان آنکه قرار است عبرت بگیرد مردم است، نه مجرمان. آمار نیز این ادعا را ثابت می‌کند. ایران جزو معدود کشورهایی است که شمار بالایی از اعدام‌ها را در کارنامه‌ی خود دارد، و در عین حال از جنبه‌ی تعداد زندانیان و شمار پرونده‌های قضایی رتبه‌ی بالایی در جهان دارد. حال به جای تلاش برای بهبود این وضعیت، می‌گویند که اعدام قاتل آتنا در ملأء عام خواسته‌ی مردم مغان بود. سوال: مقامات در کدام نظرخواهی علمی و یا رفراندوم رسمی نظر مردم مغان را دریافته‌اند؟ وانگهی، مردم مغان آنهمه خواسته‌ی بی‌پاسخ دارند (از رسیدگی به آلودگی محیط زیست و تحصیل به زبان مادری گرفته تا اصلاح جاده‌های آدمکش)، چطور یک خواسته‌ی غیرمنطقی آنان چنین با آغوش باز پذیرفته شد؟ به مرحوم مدرس گفتند هیچ رأیی بنام شما از صندوق درنیامده است. گفت «لااقل آن یک رأیی را که خودم به صندوق انداخته‌ام بشمارید.» حال من به عنوان کسی که زاده‌ی آن خطه‌ی سرسبز هستم، ابدا چنین خواسته‌ای نداشته‌ام.

 

کیمسه‌نی اینانجیمیزا فدا ائتمکده حاقلیییق‌می | ایواز طاها

۱. سکسنینجی گونش ایل‌لری‌نین اول‌لرینده مدنی فعال رحمتلیک نصیریان دونیایا گؤز یومدو. اونون ختم تؤره‌ن‌لرینی طنطنه‌لی کئچیردیک. دوست‌لارلا بیرلیکده خئیرال مسجدینده پلانلاشدیردیغیمیز مراسیم اوچون تورکجه یاخشی چیخیش ائدن، عینی حالدا مدنی فعالیت‌له ماراقلانان بیر عالیم آرادیق. بو آختاریشدا یولوموز اردبیل چئوره‌سینده گیلانده کندینه دوشدو. دوست‌لارلا بیرلیکده حجت الاسلام عظیمی قدیم‌ی مراسیمه دعوت ائتدیک. ائرته‌سی گونو نوحه‌خوانین حیدر بابا مرثیه‌سی ایله باشلادیغی مراسیم، عظیمی قدیمین گؤزل چیخیشی ایله سونا یئتدی. آخشام چاغی المهدی هتلینده یئمک یئدیکدن سونرا کیملیکچی بیر قورومون یارانماسی باره‌ده اوزون-اوزادی صؤحبت‌لر گئتدی. بوتون بونلار او قده‌ر ماراقلی ایدی کی، کیمسه ظارافاتجا دئدی: «کئشکه هر ۶-۷ آیدا فعال‌لاردان بیری اؤله‌یدی، بئله مراسیم‌لر کئچیره‌یدیک!» بو سؤزون آردیندان هامی‌نین باخیشی رحمتلیک عادل ارشادی‌فردده ایلیشیب قالدی. باخیش‌لارین آغیرلیغینی دویموش عادل دئدی: «توتالیم بیرینجیسی من، بس اوبیریسی کیم؟!»
ظارافاتین آرخاسیندا قورخونج بیر دونیاگؤروشو گیزله‌نیردی؛ یولداشیمیزی اینانجیمیزا قوربان وئرمک.

۲. مرتضی مرادپورون اعتصابی زامانی دوست‌لارین گیریشیمی ایله بیر کمپین باشلاندی. دوست‌لارین بیری خصوصی مئساژلار بو کمپینه تپکی گؤستردی. اونون نظرینجه مرادپور بو کمپین‌له راضیلاشا بیلمزدی. اونا بئله بیر جاواب یازدیم: «مرتضی اؤز عقیده‌سی اوغروندا اؤلومو سئچه بیلر، آمما بیز، باشقا اینسان‌لار اولاراق، اونون جانینی قورتارماق اوچون قئیدسیز-شرطسیز مسئولیت داشیییریق.»
بونو دا آرتیردیم: «سیز اؤزگه‌سی اوچون دئییل، یالنیز اؤزونوز اوچون بونو روا قیلا بیلرسینیز. بونون آدی ایثاردیر. ایثار دا انتحار کیمی سون مقامدا اینسانین فردی توتومو ایله علاقه‌داردیر. اؤلومده ماراقلیسینیزسا، زیندانا گئدیب، اعتصاب‌لا بو یولو سئچه بیلرسینیز. لاکین او زامان دا، سیز کؤنول وئرمه‌سه‌نیز بیله، باشقالاری‌نین باشلیجا گؤره‌وی سیزی قورتارماق اولاجاق.»

۳. اینسانین عمل‌لری اوچ یئره بؤلونور: ایش، ماراق و سیاست. ایش، گئییم-ایچیم کیمی ایلکین احتیاج‌لاری قارشیلاماق اوچون صرف ائدیلن آکسییادیر. ماراغی گئنیش آنلامدا ایشله‌دیرم. ماراق یاشامین کیفیتینی یوکسلدن اویون، اینجه‌صنعت، ریتوآل‌ [آیین] و أیلنجه‌دن [سرگرمی‌دن] عیبارت‌دیر. ایش و ماراق اینسانین اؤزونه عایددیر. آمما سیاست فردی سینیرلاری آشیر، باشقالارینا عاید اولور. دئمک سیاست توپلومو گلیشدیرمک‌له باغلی‌دیر. اینسانین توپلوم ساحه‌سینده مدنیت و اویغارلیق یاراتماسی، اوچونجو تیپ عمل‌لرین سونوجودور. ایثار اوچونجو عمل‌لر چرچیوه‌سینده آنلام قازانیر.

سؤزسوز، ایثارین یوخلوغوندا یوکسک دوشونجه‌لر قاناد آچا بیلمز. ایثارین اولمادیغی یئرده مؤوجود دوروم‌لاری دییشیمه اوغراتماق چتین آلینار. لاکین أخلاق باخیمیندان، هر بیر شخص ایثاری یالنیز اؤزونه روا قیلا بیلر. باشقالاری‌نین بوندا حاققی یوخدور.

۴. بوردا اخلاق (یعنی یاخشی-یامان‌لیق) باخیش‌بوجاغیندان مسئله‌یه توخونورام، لاکین یارادیجیلیق عالمینده (گؤزه‌للیک ساحه‌سینده) ده بئله‌دیر. هئچ بیر اینجه‌صنعت‌ اثری، نه تام ایثارا کؤکله‌نه بیلر، نه ده بوتونلوک‌له اوندان چکینه بیلر. تام یوکوم‌لولویه قورشانمیش اثر بیله، لذت‌له ایثار آراسینداکی اورتامدا گلیشیر، یارانیر.

چاغداش دونيا ايثارلا sacrifice کئفين enjoyment چارپيشماسيندان يوْغرولور. قوربانليق گئتمک‌له کام‌آلما آراسيندا. بو قیل کؤرپوسونده، کئف‌له ايثارين اوْرتاق يؤنو اؤلوٍمون گوٍجونده‌دير. اؤلوٍمون گوٍجو: بير ياندان بدنين سيٌنيٌرلاريني آشماق، اوْ بيري ياندان ايسه يئني ياشامين واسيطه‌سي اوْلان اؤلوٍمو سيناماق. بوردا کئفدن مقصد بدن چرچيوه‌سيندن داها آرتيغيني سيناماق‌دير، ايثار ايسه دردين اوْتاييندا لذّت آختاريشي‌دير، باشقا بير دونيادا کام‌آلما ماراغي‌دير. ايثار، سوْيوت بير ايدئيانين اوغروندا جان‌يانديرمادير، فدا اوْلماق. کئف‌له ايثار أل‌بيرديرلر، آنجاق اینجه‌صنعت نه بونون، نه ده اوْنون جبهه‌سينده دؤيوشه بيلمز.

۵. کیمسه مکتب‌لری، ایدئولوگییالاری و مذهب‌لری نجات وئرمه‌یه بورجلو دئییل، اینسان‌لاری قورتارماقدا گؤره‌ولی‌دیر. مکتب‌لر، ایدئولوگییالار و مذهب‌لر اینسانین قورتولوشونا آدانمالی‌دیر.

نیازی به خوردن علف نیست | ایواز طاها

کیم جونگ اون به قیمت گرسنگی مردم کره همچنان شاخ و شانه می‌کشد. و پوتین، که با سیاست “زمین سوخته” و ریختن بشکه‌های باروت بر سر مردم حلب بن‌بست جنگ در سوریه را شکست، نسخه‌ی دیگری برای کره پیچیده است. وی چندی پیش در حاشیه‌ی اجلاس بریکس گفت که مردم کره‌ی شمالی حاضراند علف بخورند اما تسلیم نشوند. این خبر را یک سایت با گرایش مارکسیسم کلاسیک با لحنی موافق نوشت.

۱. برای برخورداری همزمان از نعمت عدالت و آزادی، برای مقابله با هژمونی سرمایه از طریق به چالش‌کشیدنِ نظمِ ایجابیِ موجود، و برای تغییرِ رویکردِ یکسان‌سازِ هیولایِ دولت-ملت شاید راهی جز چپ‌روی وجود نداشته باشد. اما پوتین که تیمش با زندانی‌کردن و ترور مخالفان برجسته، خاموش کردن صدای رسانه‌های مخالف، و مهندسی پی‌در‌پی انتخابات توانسته مجاری ثروت و قدرت را در انحصار خود بگیرد و نوعی سرمایه‌داری افسارگسیخته به راه اندازد، چه ربطی به اردوگاه چپ دارد؟ دیکتاتور مطلق‌العنانی که با چند بمب اتمی مردم خود را به گروگان گرفته و کره‌ی شمالی را به اردوگاه کار گرسنگان تبدیل کرده چه ربطی به سوسیالیسم عدالت‌خواه دارد که از وی سیمای قهرمانی در برابر امپریالیسم می‌سازند؟

۲. مردم کره‌ی شمالی چرا باید به خاطر یک جوانک تندخود که ریاست حکومت را به صورت موروثی از پدرش تحویل گرفته و با عنادش کشور را تا آستانه‌ی یک جنگ پیش برده، علف بخورند؟ نیازی به تهدید ترامپ با علف خوردن نیست، راه دیگری باید جست. چرا که مردم این کشور به اجبار در آستانه‌ی خوردن علف هستند. دلیل اصلی چنین فقری، صرف بخش عظیمی از بودجه‌ی دولت در امور نظامی درجهت تحقق جاه‌طلبی همین رهبر عظیم‌الشأن‌شان است. آنها چرا باید نگران فروپاشی این خودکامگی باشند؟ آنها پاره‌ای از سرزمین کره هستند و در نهایت در صورت سقوط دیکتاتوری کیم جونک اون، بخش بزرگی از سرزمین مادر خواهند شد.

۳. بسیاری از مردم ایران از یادآوری سرنوشت بحرین دلتنگ می‌شوند. به رغم قابل درک بودن این امر، دلتنگی بخشی از مردم بحرین درباره‌ی ایران برایم عجیب است. چرا که آنها اگر کشوری مستقل نشده بودند اکنون چیزی در حد بندر لنگه می‌بودند اسیر چنگال عقب‌ماندگی، فقر و بیکاری. برعکس، مردم پیونگ‌یانگ برخلاف نظر پوتین که استبداد داخلی را با خطر خارجی توجیه کرده‌ است، باید مشتاق پیوستن دوپاره‌ی کره به یکدیگر باشند. پاره‌ی شمالی گرسنه بی‌تردید مشتاق پیوستن به پاره‌ی جنوبی‌ است که رفاه اجتماعی قابل قبول، دموکراسی منزه و اقتصادی به شدت پویا دارد. پاره‌ی جنوبی کشوری است که همین اواخر با کنار زدن بسیاری از کشورهای اروپایی پنجمین کشور صادرکننده‌ی جهان شد.

کشتار روهینگیا و دین دنیوی شوونیسم | ایواز طاها


آنگ سان سوچی گرفتار وسوسه‌ی دین دنیوی شوونیسم شد. احتمالا نه به خاطر شوق یکسان‌سازی قومی و دینی، بلکه به خاطر ترس از اتهام ارتداد از جانب حامیانش. کیفر ارتداد از این دین دنیوی کم از کیفر ارتداد از آن دین اخروی نیست. این دین دنیوی صرفا پرسش‌های ناظر بر معنای زندگی را پاسخ نمی‌گوید، بلکه در بطن خود آرزوی پنهانی نابودی هرغیری را می‌پروراند. مسلمانان به عنوان گمراهان راه بهشت نیروانا، ناسازه‌ای در دل دولت-ملت میانمار هستند. دولت-ملت که بنا به فلسفه‌ی وجودی‌اش غیریت‌ها را یا باید در خویش ذوب سازد و یا نابود کند، در نهایت نمی‌تواند این شکاف را ترمیم‌ناشده رها سازد. این نگرش وقتی به جهان‌‌بینی عرفانی بودایی پهلو زند، تمامت‌خواهی خشنی را موجب می‌شود. از چشم‌انداز این جهان‌بینی فقط یکسانی‌ها حقیقی هستند و جهان اختلاف و تکثر “مایا”ست، یعنی وهمی بیش نیست.

مسلمانان آن غیری هستند که کشور عقب‌مانده‌ی میانمار می‌تواند گناه ناکامی‌ها و عقب‌ماندگی‌هایش را به گردن او اندازد. آینه‌ای که باید با خشونت تمام شکسته شود تا تلخی حقیقت به چشم نیاید، تا آن شادی عظیم، آن پاکی محض (بخوانید یکدستی جامعه) و آن آرامش مطلقی که راهبان وعده‌اش می‌دهند به عرصه‌ی سیاست فوران کند. اگر کسی گرفتار وسوسه‌ی شوونیسم شود، قدرت تخیل را که شرط اخلاقی زیستن است تا حدودی از دست خواهد داد. آیشمن به دلیل آنکه قدرت تخیل خود را به تمامی از دست داده بود نمی‌توانست در ذهن خود تجسم کند که قربانیانش در کوره‌های آدمسوزی آشویتس را گرفتار چه رنج جانکاهی می‌کند. سوچی نیز این قدرت تخیل را از دست داده است که گمان می‌کند قتل عام هولناک مسلمانان میانمار نمایشی بیش نیست؛ نمایش قربانیان مرگ.

آنگ سان سوچی پارسال وقتی با سوال‌های پی در پی میشل حسین خبرنگار مسلمان بی‌بی‌سی در مورد عدم بهبود وضعیت مسلمانان میانمار مواجه شد ناگهان از کوره در رفت تا گوشه‌ای از آن وسوسه‌ و یا ترس از ارتدادش از پرده برون افتد. وی گفت: «هیچ کس به من نگفته بود که قرار است یک مسلمان با من مصاحبه کند.» او با اخم و آرامش و پرخاش منویات درونی‌اش را فاش کرده است و باید کیفر ببیند. بر اساس “کارما” (قانون تاوان)، پاداش و عذاب در همین جهان رخ می‌دهد. اگر چنین است آنگ سان سوچی نیز بهتر است به عنوان بخش کوچکی از تاوان بزرگش جایزه‌ی نوبل خود را پس بدهد و یا بزور پس بگیرند.

در قتل عام مسلمانان روهینگیا راهبان بودایی دوش‌به‌دوش سیاستمداران دست‌اندرکار آتش‌افروزی‌اند. روح ستیزه‌گر انسان، راهب بودایی و سیاستمدار برنده‌ی جایزه‌ی نوبل نمی‌شناسد. با این‌همه، تقلیل سبب‌ها به انگیزه‌های روانشناختی صرف ما را بیراهه می‌برد. واقعیت این است که راهبان به دلیل تقربی که در نزد کانون قدسی مطلق احساس می‌کنند، می‌توانند جنایتکارتر از یک انسان معمولی باشند. چرا که به دلیل اعتقاد راسخ به حقانیت خود و کفر “دیگری”، می‌توانند با خاطری آسوده فرمان قتل صادر کنند و به نام “حقیقت، ایمان و خدا” کودکان را زنده در آتش بسوزانند.

دو اصل بی‌گزندی و رواداری از پایه‌های اخلاقی بودیسم است. سیدارتا گوتاما، یا همان بودا، که پنج قرن پیش از میلاد پوزه‌بند می‌بست تا مبادا پشه‌ای را بیازارد، جانشینانش در میانمار خانه‌ها را ویران کرده، ده‌ها نفر را سوزانده، صدها نفر را کشته و صدها هزار نفر را آواره‌ی کشورهای اطراف کرده اند. ریشه‌ی این تناقض کجاست؟ چه رابطه‌ای بین عقیده و آزمون هست؟ آیا عقیده از این آزمون هولناک مبراست؟

 

بی‌تدبیری دولت امید

دولت با آنهمه رأیی که آشکارا نوعی رفراندوم درباره‌ی اقتدارطلبی بود، با اقدامات نسنجیده در حال برباد دادن امید طرفدارانش است. آخرین این اقدامات مربوط است به ممنوعیت استخدام افرادی با لهجه‌ی غلیظ در آموزش و پرورش. معنای این سخن تنها اعمال تبعیض در حق شهروندان غیرفارس نیست، بلکه دریغ کردن حق استخدام از هرکسی است که به لهجه‌ی تهرانی نمی‌تواند حرف بزند. چون یک ابرقویی یا بشاگردی ممکن است فارسی را غلیظ‌تر از یک مریوانی یا بنابی تلفظ کند. این یکسان‌سازی گفتاری که نوعی تداوم سیاست درازآهنگ یکسان‌سازی زبانی است باید به صورت گسترده محکوم شود.

سؤزجوک‌لرین نیسگیللی اؤلومو | ایواز طاها


 

سؤزجوک‌لر قالابالیغیندایام، سؤزجوک‌لر کوتله‌سی‌نین داریخدیریجی أحاطه‌سینده. ایکیلی دانیشیق‌لار، جیب تلفون‌لاری‌نین زنگ‌لری، چئوره‌م‌ده‌کی دوداق‌لارین تله‌سیک ترپه‌نیشی، و یانیمدا اوتورموش کیشی‌نین قارماقاریشیق مونولو‌گ‌لاری‌. بوتون بونلارین آخاریندایکن غریبه حادیثه باش وئریر؛ هئچ بیر ریتوآلا [آیین] گره‌ک قالمادان سؤزجوک‌لرین آنلامی سامان کیمی سوورولوب گئدیر. سؤزلر بوش‌یئره خرجله‌نیر. بوردا چوخلاری بوش‌بوش دانیشیر. بونون آدی “دانیشان دیلسیزلیک”دیر. گونئی شعرینده بئله بیر دیلسیزلیک یایغین‌دیر.

آنلامین، منطیقین، اؤزبیلینجین یوخا چیخماسی‌ بودور؛ دویغولارلا آنلام‌لارین یئردییشمه‌سی‌. دویغو آنلامین یئرینده اوتورار-اوتورماز أن دوشوک پوپولیزم باشلانیر. عاغیل مأذونیته [مرخصی‌یه] گؤنده‌ریلیر. بوردا سؤزجوک‌لر حتتا آنلامسیزجا تکرارلانان هانسی‌ها پوچ ریتوآلا دا بنزه‌میرلر. اونلار هئچ‌دیرلر؛ بیر اوووج زیبیل. بوردا سؤزجوک‌لر أن یارارسیز ایله‌تیشیم یوکونو بیله، داشیمیرلار. بو قدر آلچالدیلمیش سؤز، بوندان اؤنجه دونیانین تملینده دایانمیشدی. تانری کلمه‌دن باشقا نه ایدی کی؟  اینسان کائناتی سؤز آراجیلیغی ایله پارچالاماسایدی مدنیت گئدیشی باشلانمازدی. سؤز دیلی یارادیر، دیل ایسه سیمگه‌سل اینتیظامین اوجاق داشی‌دیر؛ یعنی توپلومون، تاریخین و مدنیتین. دئریدا کائناتین اؤزه‌یینی سؤزه سیغیشدیرمیشدی: “متندن باشقا بیر دونیا یوخدور”؛ ایندی ایسه أرسطو سؤزونو گئری آلیر: بعضن “اینسان دانیشان حیئوان دئییل، سؤزلری چورودن آخماق‌دیر”.  

بوردا دیل سانکی سس سویه‌سینه ائندیریلیب‌دیر؛ حیوان سسیندن داها آشاغی سویه‌یه. حیوان هله دیل سویه‌سینه یوکسلمه‌میش بیر سس‌له آجی‌لاری آندیرا بیلیر بیزه. لاکین ایندی اوتوردوغوموز یئرده اوست‌اوسته قالانمیش سس دالغالاری‌نین هیچ بیر آماجی یوخ. بو سس‌لر آردیجیل اؤزلرینه چارپیر، سینیر، داغیلیر، گؤزدن ایتیرلر. هئچ بیر معنا ایزی بوراخمادان اؤلومون قارانلیغیندا یوخلوغا قووشورلار. بونو، آرابیر قاناد گرن سوسقونلوق آنلاریندان آیدین آنلاماق اولار. سؤزجوک‌لرین نیسگیللی اؤلومونو دئییرم.

“یاریاق” بیر ایکی جومله ده | حمید آصفی

دوغما مطبوعاتیمیز…. دوستوم ائیواز طاهانین بو فوتونو پایلاشماسی یارینا نوستالوگییامیزا دؤنموش یارپاق درگی سین سالدی. گؤزومو یوموب آنی لاریمی واراغلادیم بو درگی ایله. رضا بی کاظیمی خانیم قاضی زاده خانیم علیزاده خانیم فرشی و اردبیلین سویدق هاواسی بیر چوخ موغان اوشاقلاری آنیلاریمدا تبسم ائتدیلر… مطبوعات ما وقتی دوست عزیزم دکتر طاها این تصویر را منتشر کرد یاد گاه نامه یارپاق افتادم چشمامو بستم و خاطره هایم را ورق زدم. رضا کاظمی خانم قاضی زاده خانم علیزاده خانم فرشی و سرمای سوزناک اردبیل و خیلی از دوستان مغان در میان خاطرات ام به من لبخند زدند.

 

Güney Azərbaycan nəsri antologiyası nəşr edildi

 
 
Bu günlərdə “Nurlar” nəşriyyatı “Güney Azərbaycan nəsri”  antologiyasını çap etmişdir.  Vaqif Sultanlı və İrəc İsmayılın təqdimi və ön sözü ilə yayınlanan antologiyaya başlangıcdan bu günə qədər Azərbaycanın Güneyində yaranmış zəngin bədii nəsr örnəklərindən seçmələr daxil edilmişdir.

Nəfis tərtibatla nəşr edilən kitabda Zeynalabdin Marağayi, Mirzə Əbdürrəhim Talıbov, Seyid Cəfər Pişəvəri, Həmzə Fəthi Xoşginabi, Pənahi Makulu, Həbib Sahir, Gəncəli Səbahi, Səməd Behrəngi, Qulamhüseyn Səidi, Rza Bəraheni, Nasir Mənzuri kimi tanınmış, görkəmli simaları ilə yanaşı, orta və gənc nəsli təmsil edən Əlirza Zihəqq, Əli Daşqın, Ruqiyyə Kəbiri, Eyvaz Taha, Aqşin Ağkəmərli, Səməd Niknam, Güntay Gəncalp, Vali Gözətən, Fəranək Fərid, Küyülü Səid Nəccari, Toğrul Atabay, Həmid Arğış, Valeh Şiri, Məlihə Əzizpur, Ruqiyyə Səfəri, Ulduz Sadiq, Saleh Ətayi, İlqar Müəzzinzadə və b. kimi gənc yazıçıların yaradıcılığı da yer almışdır.

Antologiyaya daxil edilən bədii nəsr örnəkləri janr baxımından rəngarəngdir. Burada hekayə, miniatür, mənsur şeir, memuar, həmçinin romanlardan verilmiş parçalar əksini tapmışdır.

Bütövlükdə Güney Azərbaycanın türk və fars dillərində yaranan bədii örnəklərini əhatə edən antologiyada ayrı-ayrı müəlliflərin fotosu və haqqında yığcam məlumat da verilmişdir. Ədəbi əsərlərin seçimində mümkün qədər bədii və milli dəyər daşıyan örnəklərə üstünlük verilmişdir.

Kitabın nəşri parçalanmış Vətənin diqqətdən kənarda qalan zəngin ədəbi irsinin sistemli şəkildə tanıdılması, Bütöv Azərbaycan bədii nəsrinin canlı mənzərəsinin yaradılması məramına söykənir.

Hazırda ingilis dilinə tərcümə edilən antologiyanın gələn il Amerikada nəşr olunması nəzərdə tutulmuşdur.

Qaynaq

مرگ غم‌انگیز کلمات | ایواز طاها

 

جایی هستم در میان انبوه کلمات. در جاری گفتگوهای دوجانبه، زنگ پی‌درپی موبایل‌ها، و نیز در مونولوگ پریشان مردی که کنارم نشسته، اتفاقی غریب افتاده است. کلمات بی‌هیچ مناسکی از معنا تهی شده‌اند. در اینجا کلمات حتی معطوف و مقید به بیهوده‌ترین وجه ارتباطی نیز نیستند. حتی غایتمندی بدون غایت نیز ندارند. یعنی می‌توانستند به غایت و معنایی بیرونی ارجاع ندهند، اما دست کم باید غایت درونی می‌داشتند. آن را هم ندارند. در اینجا کلمات حتی با سمبل‌های یک آیین تکراری و پوچ همانند نیستند. به کلی هیچ‌اند.

در اینجا زبان به صوت فروکاسته شده، حتی فروتر از صوت حیوانی. حیوان با صوتی که هنوز به مرتبه‌ی زبان تشرف نیافته می‌تواند رنج خود را بازنمایی کند، لیکن اصواتی که اینک چون امواج آب بر روی هم می‌لغزند، آماج و آرمانی ندارند. این صداها پیوسته در خویش می‌شکنند و اندکی بعد به عدم می‌پیوندند. این را در لمحه‌های سکوت، که هر ازچندی بر جمع سایه می‌گسترد، به عیان می‌شود دید. مرگ غم‌انگیز کلمات را می‌گویم.

اورومچودان قاراچایاجان ایستانبول تورکجه‌سی | ایواز طاها

هارون قولچاغی آنارکن

پوپ موسیقیسینه خور باخیرام. دئمیرم قولاق آسمیرام، آسیرام. آمما سیلئندیونون داریخدیریجی ماهنی‌لارینا نیسبت آندرئا بوچئللی‌دن یورولمورام. لاکین بوتون بونلارا باخمایاراق پوپ موسیقی‌نین بعضن وازکئچیلمز سیمالاری وار. دوغرودور، نزار قبانی‌نین “قارئه الفینجان” شعری عبدالحلیم حافظین دیلیندن سسلندیکده آزقالا زامانین دونوب قالماسینی دیله‌ییرم. آمما بو، هئچ ده پوپ مغنی‌لری الیسا و یا ماجده الرومی سسینه احتیاجین اورتادان قالخماسی آنلامینی داشیمیر. (البته نزار قبانی هر بیر وورغون پوپ مغنیسینه سیاستی گؤزلجه هایغیرماغا سایسز میصراع‌لار باغیشلاییر.)

تورکیه موسیقیسینده ده بئله‌دیر. دئمک، بو موسیقیده نئشت أرتاشین ایفا طرزی، ائرول ائوگینین ایسه سس چالاری هارمونیک بیر دونیانین گؤزل آیرینتی‌لاری‌دیر. همین عالمده اوزان عاریف ساغین بیر یئری وار، عاشکین نوری یئنگی‌نین ایسه باشقا یئری. نیلوفر-کایاهان جوتلویو نه قده‌ر فرقلی، نه قده‌ر یاخین بیر دویغونون قایناغی‌دیرلار. البته سئزن آکسو اولمادان نه قده‌ر یوخسول گؤرونردی تورک موسیقی منظومه‌سی. بو آلاندا سس بویالاری داها چئشیدلی‌دیر، اؤز “سئودا سونای”یمیزدان توتموش عاشیق اسراری‌یه قده‌ر.* اوسته گل موسیقی اورتامی‌نین اوجقاریندا گزینن هارون قولچاق کیمی سئویملی مغنینی. هارون آز اوخویور، بلکه ده من یاخشی ایزله‌میرم. آمما خوش اوخویور. اونون سون ایکی دوئتی (بیری صحنه مدنیتی صفر سویه‌سینده اولان ارم دریجی ایله) بیزه بونو دئییر: ۶۲ یاشیندایکن سسین گوجو، ایفاسی‌نین ایسه پروفسیوناللیغی اولدوقجا اوره‌ک اوخشایان‌ آلینا بیلر. نه یازیق کی، هارون قولچاغی ایتیردیک. بونونلا دا موسیقی‌نین بیر رنگی سولدو.

تورک موسیقیسینده آرابئسکین بیله، دوغما و دانیلماز یئری وار. ایستانبول تورکجه‌سینی اورتاآسیانین درینلیک‌لرینده یایغینلاشدیران عامیل اورهان پاموک اولمادی؛ ایلبر آلتایلی اولمادی؛ یاووز باکی‌لرین دیل آخساقیلیق‌لاری باره‌ده درس‌لری اولمادی، گولنین اوخول‌لاری و اردوغانین آخارلی چیخیش‌لاری اولمادی؛ تورک پوپ موسیقیسی اولدو. اورومچودان قاراچایاجان تورک دونیاسینا ایبراهیم تاتلی‌سس و ماحزون قیرمیزی گولون آرابئسک‌لری ایستانبول تورکجه‌سینی اؤیرتدی. چوخ یئرده من بونون جانلی تانیغی اولموشام.

___________________

* سئودا سونای خانیما باشقا بیر یازیدا توخونماق گره‌ک‌دیر.

“کیملیکچی سیاست باره‌سینده پاتولوژیک تئزلر” کیتایینی ائندیرین

کیتابی بوردان ائندیریرن >>>

 

کیملیکچی سیاست باره‌سینده پاتولوژیک تئزلر [تزهایی آسیب‌شناختی درباره‌ی سیاست‌های هویتی].

بو، ایواز طاهانین قیسا بیر کیتابی‌‌نین آدی‌دیر. کیتابین ایلکین قارالاماسی [چرکنویسی] یالنیز سانال اورتام‌دا نشر اولونور.

یازار بو کیتابدا بعضی سوال‌لارا جاواب آختایریر: سیاست دوغرودان‌می چیرکین بیر ساحه‌دیر؟ کیملیک‌چی سیاستین آماجی نه‌دیر؟  اؤزچو [ذات‌گرا] طبقه آنلاییشی اؤنمینی ایتیردییی چاغدا توپلومسال دییشمین اؤزنه‌سی [فاعیلی] کیم‌دیر؟ طبقه یوخسا کیملیک‌چی کسیم‌لر؟ کیملیکچی سیاستین بیزده‌کی سورون‌لاری و مانعه‌لری نه‌دن عیبارت‌دیر؟ بیزیم کیمی توپلوم‌لاردا عدالت و آزادلیق مسئله‌سینی چؤزمک اوچون “رادیکال دئموکراتییا” أن یاخشی چؤزوم‌ یولودورمو [راه حل]؟ 

یازار ایللر اؤنجه ایشاره ائدیردی کی، «سون واخت‌لار ایکی اؤنملی مسئله‌نی چؤزومله‌مه‌یه [آنالیز ائتمه‌یه] گیریشمیشم. کیملیک [هویت] و عامیلیت. منی ماراقلاندیران مسئله بودور: بوتؤو کیملیک و دمیر عامیلیت همیشه دیکتاتورایا یول آچیب. فرانسا اینقیلابیندا دا بئله اولوب، سووئت‌لر بیرلیینده ده، ایراندا دا. پست‌مدرنیزمین اورتایا آتدیغی داغینیق کیملیین ایسه بیر توکو دبرده‌جک قده‌ر گوجو قالماییب. من بو ایکی اوچورومون آراسیندا قیل کؤرپوسو سالماق ایسته‌ییرم. بو ایکی ضدیت آراسیندا ایجتیماعی چالیشقانلیغین هم یارارلی، هم ده اینسانی بیچیم‌لرینی [فرم‌لارینی] آختاریرارم. جاواب نه ساوادسیز باغیرغان سوبیئکت‌ده‌دیر، نه ده اگزیستانسیالیزمین ایضطیرابلی فاعیلینده. مارکسین دا سئویملی ایشچی طبقه‌سی بیلگی پاتلاییشی [انفجار اطلاعات] نتیجه‌سینده داغیلمیشدیر.»

یازار بو تئزلرده چئشیدلی مسئله‌لره توخونور کی، بونلارین چوخونو اوچ بؤلوکده یئرلشدیرمک اولار:

ــ دیل؛

ــ اؤزچولوک و اونونلا باغداشلیق قوران بوتونچولوک [تمامت‌‌خواهی] کیمی قاورام‌لار؛

ــ شعر و اونون نثره اوستونلویو.

بونلارین کیملیک‌چی سیاست‌له هانسی ایلگیسی واردیر؟ بو عامیل‌لرین هانسی پاتولوژیک یؤن‌لری واردیر؟

طاها بیر موددت‌دیر گونئی آذربایجاندا دوشونجه آفت‌لرینی آراشدیریر، بو کیتاب ایسه همین آراشدیرمالارین کیچیک  بؤلومودور. “کیملیکچی سیاست باره‌سینده پاتولوژیک تئزلر” کیتابی اوتوز تئزین اون بئشینی ائحتوا ائدیر، قالان اون بئش تئز ده یاخین گله‌جکده اونا آرتیریلاجاق‌دیر.

 

تئزلرین باشلیغی بوندان عیبارت‌دیر:

بیرینجی تئز: سیاستین آتا-آناسی وار؛

ایکینجی تئز: اؤزچولوک [ذات‌گرایی]؛

اوچونجو تئز: بوتونلوک زوارکیلیق [خشونت] قایناغی‌دیر؛

دؤردونجو تئز: مین بویالی سولچولوق، میللتچیلیک، ایسلامچیلیق؛

بئشینجی تئز: اؤزگونلوک [اصالت] آبسورددور؛

آلتینجی تئز: دوزگون دیل سیاستی اوغروندا سسدن دیله دوغرو؛

یئددینجی تئز: کیملیک‌چی سیاست و دیل ساوادسیزلیغی؛

سککیزینجی تئز:  دوشونجه یوخسوللوغو؛

دوققوزونجو تئز: دوققوزونجو تئز: میتوسدان لوگوسا (اینتئرنئت، ایستئثنا و  شیفاهی مدنیت)

اونونجو تئز: اونونجو تئز: أخلاقی قارشی‌دورما، یوخسا سیاسی دوشمن

اون بیرینجی تئز: ائندیرگه‌مه‌چیلیک [تقلیل‌گرایی] و نسنه‌لره تک‌اؤلچولو باخیش؛

اون ایکینجی تئز: شعر بیزی هم دیلدیر، هم ده اؤلدورور؛

اون اوچونجو تئز: قهرمانلیق دؤنمیندن وطنداش [شهروند] آنلاییشینا دوغرو؛

اون دؤردونجو تئز: قورغو قورامی [نظریه‌ی توطئه]؛ دورتو dürtü و دوشونجه‌لرین قاریشدیریلماسی؛

اون بئشینجی تئز: “کیملیک‌چی سیاست”  رادیکال دئموکراتییا ایله اویغون‌دور. 

کیتابی بوردان ائندیریرن >>>

سؤزلوک: “کیملیکچی سیاست…” کیتابی‌نین چتین سؤزلری

آشاغیداکی سؤزلوک [لغتنامه] سون واخت‌لار  ایشیق اوزو گؤرموش بیر کیتابین چتین سؤزلرینی ایچه‌ریر. کیتابین آدی بودور: «کیملیکچی سیاست باره‌سینده پاتولوژیک تئزلر.» 

کیتابدا سیزین اوچون قاورانیلماسی چتین اولان باشقا سؤز، جومله و پاراگراف وارسا بیزه یازین. بیز اونلارین آچیقلاماسینی دا بو سؤزلویه آرتیراجاغیق. 

بو سؤزلوکده “آذ” آذربایجان جمهوریتینده ایشله‌نن دیله ایشاره‌دیر، “تر” ایسه ایستانبول تورکجه‌سینه.

 

 

آبسورد absurd: پوچ

آرگومئنت: احتجاج، برهان، argument

آغیرلیق نؤقطه: نقطه‌‌ی ثقل،

آنتاگونیزم: ستیز، antagonism

آنتیک چاغ: دنیای باستان

آنلاتيم: ايفاده، بيان، expression

آيدينلانما: روشنگري،  Enlightenment [Az. məarifçilik]

آیرینتی:​ خيرداليق، جزئيات، attribute [Az. atribut]

آیغیری: ضد

ائتنیک آزلیق: اقلیت قومی

ائتنیک: قومی

اؤز: ذات، essence // تؤز: ماهیت، substance

اؤزبيلينج: خودآگاهي،  consciousness

اؤزچولوک özcülük : ذات‌گرایی، essentialism

اؤزگورلوک: آزادليق،‌ آزادي، freedom, liberty

اؤزگون özgün: اوريژينال، original

اؤزنل öznəl: ذهني، subjective [آذ: subyektiv]

اؤزنلليک öznəllik: ذهنی بودن، معقول بودن به ذهن، subjectivity [آذ: subyektivlik]

ائش‌‌ده‌‌یر: هم‌‌ارز،  equivalent

اؤلچو: بُعد، dimension [تر: boyut]

ائندیر‌گه‌‌مه: تقليل، reduction

ائندیرگه‌‌مه‌‌چیلیک: تقلیل‌‌گرایی،  reductionalism

اؤن‌‌سانیم: پیش‌‌فرض، presupposition

اؤن‌مودئرن: پیشامدرن، promodern

اؤن‌‌يارغي:  پيش‌­داوري، prejudice

ائوریم‌‌چیلیک:​ تطورگرایی، evolutionalism

اورتا چاغ: قرون وسطا

اوره‌­تيم ürətim: ایستئحصال، توليد، production

اوس: عاغیل، خِرَد 

اوسچولوق usçuluq: عاغيلچيليق، خردگرايي، rationalism

اوس‌ديشي usdışı: غيرعقلاني، irrational

اوسساللیق: عقلانیت، rationality

اوسلوب üslub: سبک، style

اؤگه: عنصر، element. بو سؤزجویو “اویه üye” سؤزوندن فرقلندیرمه‌لیییک: عضو، member

اولومسوز: منفی، negative

اولوملو olumlu: مثبت، positive

اويغارليق:‌ تمدن، sivilization [آذ: sivilizasiya]

ایستنج: اراده، will /گوج ایستنجی: اراده‌ی معطوف به قدرت، The Will to Power

ايم: نشانه‌، sign [آذ: işarə]

ایمگه imge: تصویر، خیال، ایماژ، imajery

اينانج: عقيده، belief

بؤلوجولوک: تجزیه‌طلبی، separatism

باخيش بوجاغي: زاويه‌‌ي ديد، view point

باشقالیق: غیریت، otherness

بلیرله‌‌نیم‌چیلیک‌: تعین‌گرایی، determinism

بيچيم: فرم، forme [آذ: forma]

بيلگي:‌ information

بيليک: شناخت، episteme ، knowledge

بيليم: science

بيلينج: آگاهي، conscious

بيلينج‌‌آلتي: ناخودآگاه، subconscious

پولیس Polis: شهر دؤولتی، فارسجا​: دولت‌‌شهر. أرسطو سیاست کیتابی‌‌نین بیرینجی بؤلومونون ۹-جو بندینده یازیر: بیر نئچه کندین بیرلشمه‌‌‌سیندن عمله گلمیش توپلومون آدی پولیس [شهر]دیر. پولیس اؤز احتیاج‌‌لاری‌‌نین تأمینی باخیمیدان بیتکین‌‌لیک [کمال] زیروه‌‌‌سینه چاتیر.

تجريد soyutlama :absraction

توپلومسال آنتاگونیزم: ستیز اجتماعی، social antaginism

توتارلي: منسجم، coherent

توتارلي‌ليق: انسجام، coherence

توتالغا: ابزار، instrument

توتالغالاشما: ابزاري شدن، instrumentalization

توتوم tutum: ظرفيت، capacity

توکه‌­ديجي tükədici: مصرف‌کننده  

تومل tüməl: کلّي، universal

تیکل tikəl: خاص، particular

چئوریلمه: مسخ، transformation 

چات: شکاف، گسل

چاغيريشيم: تداعي معاني، association of ideas

چوخ‌سس‌لي: چندصدايي، polyphonic

خيال: imajination

دئسپوت despot: مستبد

دالیش: تأمل، شهود، intuition

دورتو dürtü: انگيزه، رانه، drive

دوزه‌نک düzənək: دسيسه، توطئه، conspiracy [ تر: komplo]

دوشونَر düşünər: متفکر، thinker [تر: düşünür]

دونیاگؤروشو: جهان‌‌بینی

دويغو: احساس،‌ شور، عاطفه sensation؛ emotion

دويغوسال: sentimantal ؛ emotional

دويغوسالليق: احساساتي‌گري، sentimantality

دويو duyu:‌ حس، sense

رئال: واقعی، real

روح‌بيليم: روانشناسي، phsycology

زوراکیلیق: خشونت، violence [تر: şiddet]

سؤيلم: گفتمان، discourse

سانیم: فرض

سورون sorun:‌ مشکل، مسئله problem

سوره‌ج sürəc: گئدیش gediş: پروسئس، فرآیند، فراشد، process

سوموت somut: کونکرئت: انضمامی، concret

سیاسال siyasal : امر سیاسی the politics

سيمگه: نماد، symbol [آذ: Simvol]

فونکسیا: کارکرد، function [تر: işlev]

قارشیلیق: معادل

قاورام: مفهوم، concept

قوتسال: مقدس­، sacred

قورام quram : نظریه، theory

قورولوش: ساختار structure

قورولوشچولوق: ساختارگرايي، Structuralism، [آذ: strukturalizm؛ تر: yapısalcılık]

قوروم qurum: نهاد، institution

قونوم qonum: جايگاه، status

کؤروک‌‌‌له‌‌مک körükləmək: دمیدن [در آتش]

کونتئکست: زمينه، متن، context

کونکرئت: انضمامی، concret [تر: somut]

کيم‌ليک: هويت، identity [تر: özdeşlik]

گئدیش gediş: سوره‌ج sürəc : پروسئس، فرآیند، فراشد، prosess

گئرچک‌: واقعي، real

گئرچک‌‌چي‌‌ليک: رئاليزم، واقع‌گرايي realism

گئرچکلشمک: تحقق یافتن

گئرچکلشمیش سوسیالیسم:​ سوسیالیسم تحقق‌یافته، سوسیالیسم موجود، real socialism

گئرچکله‌‌ییش: تحقق

گئرچک‌‌ليک: واقعيت،reality

گؤستریم: تصويرلنديرمه، بازنمايي presentation

گله‌نک galanək: سنت، tradition [آذ: ənənə]

لاغ: irony

لطيفه: anektod

نئیترال: خنثی neutral

نامعين‌­ليک: عدم تعین، undeterminism

نسنه‌ nəsnə: شئي، عين [در مقابل ذهن]، object،  [آذ: obyekt]

نسنه‌‌لليک nənəllik : objectivity [Az. obyektivlik]

نوستالگييا nostalgiya : نیسگیل، غم‌ياد، nostalgia

وطنداش: شهروند، citizen

وورنوخما vurnuxma: اضطراب Angouish

يئنیدن گؤسترمه­: representation

ياتيريم yatırım : سرمايه، capital

يارارلي‌­ليق: سودمندي utility

ياساق: ممنوع، قدغن، interdit 

یانیلساما:​ وَهم، توهم، illusiation

یوکسک یاخشی: خیر اعلا،​ the Highest Good.

___________________

بیرنئچه ایصطیلاحین قیسا آنالیزی

بو آچیقلامالار کیتابین أتک یازیسیندا یئر آلیب:

 

● اؤزنه و نسنه

بو متنده ایکی ایصطیلاح حیاتی اؤنم داشیییر: اؤزنه [سوژه] و نسنه [اوبژه] . فلسفي متن‌لرده سوژه­نين باشليجا آنلامي “تانييان فاعيل”دير، اوبژه­نين آنلامي ايسه “تانينان شئي”دير، ذهنين خاريجينده­کي أشيادير. سيز دونياني اوبژه کيمي نظره آلين، اينسانين ذهنيني ايسه سوژه کيمي. اؤزنه öznə : سوژه، فاعل شناسا، subject [آذ: subyekt]؛ نسنه nəsnə: موضوع شناخت، اوبژه، object [آذ: obyekt].  (باخ: ا. طاها، نئجه يازاق، يارپاق قزئتي‌ ۱۲- جی سایی‌سی‌نین خصوصي علاوه‌سي، “اؤزنه/نسنه” باشلیغی [مدخلي])

 

● سیاسال [امر سیاسی]

“سیاسال” سؤزو صیفت اولسا دا اونو ایسم کیمی ایشله‌دیرم. بو، اینگیلیسجه the political ایصطیلاحی‌نین قارشیلیغی‌دیر. آذربایجان تورکجه‌سینده ایندییه قده‌ر ایشلنمه‌میش بو تئرمینین (من بوندان اؤنجه اونو بیر نئچه کز قوللانمیشام) ایستانبول تورکجه‌سینده قارشیلیغی “سیاسال”دیر، فارسجادا ایسه “أمر سیاسی”.

 

● تاریخی سوره‌ک‌لی‌لیک [تداوم تاریخی]

پان ایرانیست‌لرین باخیشینا گؤره، “ایران” هخامنشی‌لردن باشلاناراق ایندییه قده‌ر وارلیغینی قوروموش سیاسی بیریم [واحید]دیر. حالبوکی پست‌مدرنیسم سونراسی دوشونجه‌لرده بوتون تاریخی سوره‌ک‌لی‌لیک‌لر ناغیلدان باشقا بیر شئی دئییل. اوندا قالسین ایران آدلی بیر سیاسی واحید کی، سون واخت‌لاراجان ناغیل‌لارا بورونموش بیر قاورام ایدی. واختیله بو آدی “ممالیک محروسه” اوچون منیسمه‌مک گئدیشینده بیرلشمیش میللت‌لر تشکیلاتیندا افغانیستانلا یاریش آپارماق مجبوریتینده قالمیشلار. ایسلامدان سونرا آردیجیل دؤولت‌لر گلیر: موسلمان شرق خیلافتی (اموی‌لر، عباسی‌لر)، سونرا موغول‌لار، ائلخانلی‌لار و… بونلاری ایران آدلاندیرماق، ایندیکی تورکیه‌نی یونانیستان آدلاندیرماقدان داها گولونج اولاردی.

 

● آچیق اولماق [گشودگی به روی دیگری]

بوتؤولویه قارشی چیخماق، باشقاسینا آچیق اولماغین باشلانغیجی‌دیر. بو دئييمي  اوُمبئرتوْ ائکوْ’نون Umberto Eco “آچيق اثر” The Open Work  کيتابيندان آلميشام. ائکونون آچيق اثردن مقصدي بودور: اثرين گؤروٍجوسو، دينله‌ييجيسي، اوخوجوسو اونو اؤزونه مخصوص منطيقي اوٍسلوب‌لا قاوراماغا ايمکان ياراتمالي‌دير. آنجاق، اوخوجونون اؤزو ده اثره قارشي آچيق اولمالي‌دير. گومان ائتدييي آنلاييشي زورلا اثره يوٍک‌له‌مه‌مه‌لي‌دير.

 

● گئرچکلشمیش سوسیالیزم

گئرچکلشمیش سوسیالیزم: سوسیالیزم تحقق یافته در اتحاد جماهیر شوروی، سوسیالیزم موجود. بو ایصطیلاحی Real Socialism تئرمینی‌نین قارشیلیغی اولاراق قوندارمیشام. پوست‌مارکسیست متفکرلر، “گئرچکلشمیش سوسیالیزم” دئدیکده سووئت‌لر بیرلییینده‌کی سوسیالیزمی نظرده توتور، بونونلا دا اونو “ایدئال سوسیالیزم”دن فرقلندیریرلر.

 

● پارادیگما [پارادایم]

.paradigm یونان منشأ‌لی بو تئرمین حرفی باخیمدان “اؤرنک” و “میثال” آنلامینا اویغون گلیر. فلسفی و علمی چئوره­لرده «کونکرئت علمی آراشدیرما‌لاری معینلشدیرن نظری و مئتودولوژی ایلکین شرط‌لرین توپلوسو» کیمی باشا دوشولور. باشقا دئییش‌له، پارادیگما بیلیمده هر هانسی بیر پروبلئمین آراشدیرما قونوسو کیمی سئچیلمه‌سی و او پروبلئمی چؤزه بیلن هر هانسی سوالین و یا سوال‌لارین قویولماسی‌نین ایلکین شرطی­دیر.

 

● اولو یاخشی

خیر اعلا،​ the Highest Good. اینسان موتلولوغونون ساغلانماسی بو خئیرلری ایزله‌مک‌له مومکون اولور، أفلاتون‌ـا گؤره “یوکسک یاخشی” سعادتین اؤزودور. “تانری، دین، توپلوم، طبقه، سوی، اولوس” یوکسک یاخشی‌لارین بیر قیسمی‌دیر. کانت‌ـا گؤره، خئیر اینسانین أن یوکسک آماجینا ایشاره‌دیر. أفلاتون‌ـا گؤره، بوتون ایی نسنه‌لرین اورتاق اولدوقلاری یالنیز بیر “یوکسک یاخشی” وار. آمما أرسطونون  نظرینجه، هر بیر علمی ساحه‌ده یوکسک یاخشی‌نین آیری‌آیری آنلامی وار. باشقا بیلیک‌لرین تابع اولدوقلاری بو تومل بیلیک، فردی مرحله‌ده فلسفه‌دیر، توپلومسال مرحله‌ده ایسه سیاست. اونون دا نظرینجه، یوکسک یاخشی سون مقامدا موتلولوق‌لا عئینی‌دیر.

 

● بدیعی أثرده آماج و آماجلیلیق

“آماج”دان مقصد هر بير بديعي أثرين قارشيسينا قويولموش خارجي مقصددير، اؤرنک اوچون  استالين′ين دوْغوم گونو ايله باغلي معين شعرين قوْشولماسي باره‌ده شاعره امر وئريلير. بئله‌جه یارانمیش شعرین دیش‌آماجی وار. آمما “آماجلي‌ليق” أثرين داخلي قورولوشونا قاييدير، شعر بيردن بيره شاعيرين بيلينجيندن فوّاره‌له‌نير. بئله‌جه آدلانديرما چتين‌ليک تؤره‌ديرسه بيرينجي‌سي‌نين يئرينه “ديش آماج”، ايکينجيسي‌نين يئرينه ايسه “ايچ آماج” اصطلاح‌لاريني اؤنه‌ريرم. هر ايکي سؤزجوک‌له ايگيلي اوْلاراق انگليس ديلينده ده بو چاتيشمازليغي گؤروروک. چونکو همين ديلده بو ايکي سؤزجويون بيربيريندن فرقلنديريلمه‌سي اوْ قده‌ر ده دقيق دئييل: آماج purpose،  آماجلي‌ليق purposiveness. فارسجادا عربجه‌نين خزينه‌سيندن چيرپيشديريلان “غايت و غايتمندي” اصطلاح‌لاري “آماج و آماجلي‌ليق” آنلاميني داشييير.     

● قورغو قورامی [نظریه‌ی توطئه]

Conspiracy theory of society، نظریه‌ی توطئه. بوندان اؤنجه أثرلریمده “قورغو قورامی” اصطیلاحینی قوللانیردیم. آمما اونون بیر چوخ‌لارینا آنلاشیلماز گلدیییندن ایستانبول تورکجه‌سینده منیمسه‌نیلمیش “دوزه‌نک قورامی” تئرمینیندن یارالانماق قرارینا گلمیشدیم. سون مقامدا سایین توغرول آتابایین تکلیفی ایله بو فیکریمدن داشیندیم.

 

● دورتو dürtü [انگیزه، رانه]

دورتو، ‌اينساني اؤز احتياج‌لاريني اؤدمه اوچون حرکته گتيرمه‌يه مئیيل‌لنديرن عامیل‌دير. هارت‌لي “drive” [دورتو]، “need” [احتياج] و motive [دئویندیریجی، حرکت‌وئریجی]  بير سببين اوچ آدي ساییر. دورتو  بد‌نين ائله بير حالتي‌دير کي، بورادا جسماني قوه چئوره‌ده‌کي بؤلمه‌جیک‌لرینه دوغرو سفربر اولونور. بعضي‌لرينه گؤره، جاذيبه‌لر بد‌نين جوشقو شکلينده دويولان حالت‌لري‌دير. بونا گؤره ده، دورتو اينسانين چاليشمالاري، داورانيش‌لاري و تپکي‌لري اوندان آسيلي اولان داخيلي باسقي حالت‌لرينه دئييلير.

● 1968 اولایلاری [جنبش 1968]

فرانسا باشدا اولماق‌لا غرب اؤلکه ­لري 1968ـ‌جي گئنيش اؤيرنجي حرکاتي­نين ٍEvenments شاهيدي اولموشدو. بو اولاي‌لار، بوتون غربده 60ـ‌جي ايل‌لرين اورتالاريندان باشلانميش گنج‌لر و اؤيرنجي‌لر عوٍصياني­نين پارتلايش نؤقطه­سي ايدي. مؤوجود ايجتيماعي گله­نک­لره و گوج قورولوش‌لارينا قارشي يؤنلميش بو اولاي‌لار، غرب اويغارليغيندا درين ايز بوراخدي. فرانسادا کوچه يوٍروش‌لري «دوْگول»ون اؤلکه باشچيليغيني ترک ائتمه­سينه گتيريب چيخاردي و بيليم‌يورد چئوره­لرينده تام آنلاميندا دپرم ياراتدي.

 

● آیدینلاتما آخیمی [جریان روشنگری]

آذربايجان جومهورييتينده بونا “معاريف­چي­ليک” دئييلير, فارسجادا «روشنگري»، اينگيليسجه­ده ايسه Enlightenment. بو آخيم 18ـ جي يوزايلليکده آورپادا ياراندي. بو آخيما منسوب دوٍشونرلر گومان ائديرديلر عاغيلين ايشيغيندا هر شئي آيدينلاشاجاق. بشرين قارشيلاشديغي بوتون چتين­ليک­لر، بوتون پروبلئم­لر چؤزوله‌جک. آيدينلانما جرياني‌نين اؤنجول­لري، علمين گوجونه هر شئيي تانيياجاقلاريني لوْوغاليق‌لا دوٍشونوردولر. هئچ بير تانينماز نسنه­نين قالماديغي واخت، قورخودان قورتاراجاغيق. ايندن­بئله، بشرين قارشيلاشديغي مجهول­لار ميتوْسون [اوسطوره­نين] قارانليغيندا دئييل، لوْگوْس, يعني عاغيلا سؤيکه­نن کلامين ايشيغيندا چؤزولمه­لي ايدي. دیققتلی اولمالیییق کی، آذربايجان معاريف­چي‌لييي 19ـ‌جو يوز ايلليکدن باشلايير و روسيا اوکتيابر اينقيلابيناجان داوام ائدير. باشليجا غايه‌سي چاغداشلاشماق‌دير.

کشتار هولناک در کابل

گروه‌های افراطی که از بوی خون سرمست می‌شوند، بنام دین مردم کابل را به خاک و خون کشیدند. شکایت این کشتار هولناک را کجا ببریم؟ انگیزه‌ی این مرگ‌آفرینی افسارگسیخته ریشه در کدام ایدئولوژی شیطانی دارد؟ دوستان افغانی‌ام جزو نجیب‌ترین انسان‌هایی هستند که تا با حال دیده‌ام.

باهار یاغمورو | ایواز طاها

پلمه‌لی گون‌لر ائلچیسی، قورباغالار، هاچان گلیب چاتاق؟

کده‌رلی ایدیم. ایچکین بیر دوست‌لا بالیقلی چایین اوزه‌رینده‌کی تاختا کؤرپودن سویا زیللندیک. شن قورباغالار وارگوج‌لریله قورولداشیر، هردن ده اوستوفجا سئویشیردیلر. ندنسه بئینیمه یاز یاغمورو هوپدو. طبیعت آمان وئرمه‌دی. یاغیش دلیجه یاغماغا باشلادی. یاغیش آلتیندا چتیرسیز یورومه‌یه باشلادیق. ایسلاندیقجا تورپاغین سوسقون قوخوسو گؤزه‌للیک آیه‌سی کیمی دیللندی: اوره‌یینیزه طراوت باغیشلادیم، قدرینی بیلین، آدام اولون، کیچیک ارمغان دئییل بو!

شرقین گؤرکملی عارفی “باشو” گلدی دوردو گؤزلریمین اؤنونده. کیچیک گؤلمه‌‌جه‌لرده‌کی قورباغالار باشونون گؤزلرینی حیاتا آچمادی‌می؟

1 مای (پرولئتاریا گونو موبارک)

بو بیر مای‌دیر. بو، قوتسال ایش گونودور. اویغارلیق‌لاری یارادان، ائولری تیکن، آغاج‌لاری أکن قابار‌أللی‌لرین گونو. قابارآلین‌‌لی‌لار [پیشانی پینه‌بسته‌ها] تانری آدینا توپلومون قان دامارلارینی سومورور، قابار‌أللی‌لر ایسه توپلومون ایره‌لی‌له‌ییش یوکونو اؤز چیینینده داشیییرلار. ایشچی‌لرین أللرینی اؤپورم.

ایواز طاها
1 مای ۲۰۱۷

فیلم ائو، موفقیتی درخشان با زبانی پروبلماتیک

کسب سیمرغ زرین در جشنواره‌ی بین‌المللی فجر موفقیت بزرگی است که کارگردان فیلم “ائو” به آن نائل شده است. این موفقیت را تبریک می‌گویم با این توضیح که اگر فیلمنامه‌نویس این اثر با زبان مادری خود کمی بیشتر آشنا بود، فیلم می‌توانست هم با ده‌ها میلیون مخاطبان فرامرزی ارتباط راحت‌تری برقرار کند و هم به قوام بیشتر زبان معیار ترکی آذربایجانی مدد رساند. فیلم ائو اثر زیبایی است اما زبان آن نباید معیار دیگر فیلنمامه‌نویسان فیلم‌های ترکی واقع شود.

سؤزلوک: “مرکز سول” یوخسا “اورتا سول” | ایواز طاها

جودیت باتلئرین سون آمئریکا سئچکی‌لرینه تپکی اولاراق قلمه آلدیغی قیسا یازیسیندا بیر سؤزبیرلشمه‌سی وار: left of center.
بونو نئجه چئویرمه‌لیییک؟ «مرکزین سولو»مو؟

رسمی آذربایجان تورکجه‌سینده بونون دقیق قارشیلیغی [معادلی] یوخدور. فارسجادا ایسه اونو “چپ میانه‌رو” چئویریرلر. آمما ایستانبول تورکجه‌سینده اونون دقیق و یئرینه دوشموش فارشیلیغی واردیر: “مرکز سول”.

هابئله، آک پارتی‌نین بیرینجی کز سئچکی‌لری قازاندیغی گون‌لر مسعود ییلماز بئله بیر قاورامی سسلندیردی: «بیزده ایندی مرکز ساغین یئری بوشدور، آک پارتی مرکز ساغچی رول اوینامالی‌دیر.» دئمک “مرکز ساغ” باشقا بیر ایصطیلاحین قارشیلیغی اولاراق ایشلنمیشدیر: right of center.

بونلارا دایاناراق بو ایکی اؤنملی و ایشلک ایصطیلاحین قارشیلیغی باره‌ده اؤنریمیز [پیشنهادیمیز] بودور:
اورتا سول / مرکز سول left of center
اورتا ساغ / مرکز ساغ right of center.

کشتار خان‌شیخون و موضع بی‌بی‌سی فارسی | ایواز طاها

بی‌بی‌سی در برنامه‌ی شصت دقیقه‌ی روز ۱۵ فروردین ۹۶ خود بمب‌گذاری در مترو سن‌پطرزبورگ را به صدر آورد و یک‌سوم وقت کل برنامه را به آن اختصاص داد. در حالی که این حادثه در همین روز رخ نداده بود و خبر هولناک این روز استفاده‌ی رژیم اسد از سلاح شیمیایی در حمله به شهر خان‌شیخون سوریه بود. خبر دوم بی‌بی‌سی برکناری چند نظامی در افغانستان بود. و تنها خبر سوم به حمله‌ی شیمیایی اختصاص داشت به همراه یک گزارش مختصر. اینکه چرا برای بی‌بی‌سی فارسی کشتار در خان‌شیخون اینقدر بی‌اهمیت است، موضوع بحث این وجیزه نیست. موضوع بحث ما جلب توجه اذهان به نفس این بی‌اهمیتی است.

بی‌بی‌سی از رجب صفراوف تحلیل‌گر مسائل روسیه، و کامران متین یک تحلیل‌گر نامربوط به روسیه، به عنوان ابزارهای برجسته‌سازی یک خبر برای کاستن از اهمیت خبر دیگر استفاده می‌کند. چرا که هردو تحلیل‌گر با رغبت جواب‌های نهفته در سوال‌های القایی گوینده‌ی بی‌بی‌سی را تکرار می‌کنند و چنان بی‌محتوا و ساختگی حرف می‌زنند که به نظر می‌رسد وظیفه دارند وقت را به هدف در سایه قرار دادن یک خبر مهم دیگر به هدر دهند. البته هدف اصلی حضور کامران متین در نقش یک کارشناس امنیتی در این برنامه،  گفتن یک جمله بود در لابلای تحلیل‌ها: «گفته می‌شود ترکیه در این انفجارها دست داشته». جمله‌ای نه منبع خبری معلوم بود، نه از قول روس‌ها نقل شد و نه از رسانه‌ی دیگری شنیده شد. این جمله‌ی کذب صرفن چیزی بود در راستای رویکرد ضدترکیه‌ای بی‌بی‌سی که در دهان متین گذاشته شد. ابتدا برایم این سوال پیش آمد که وی چه ربطی به روسیه دارد؟ بعد که آن اتهام ساخته‌ی ذهن وی به صورت جمله‌ای کوتاه در لابلای تحلیل گنجانده ‌شد، فلسفه‌ی حضورش در برنامه، روشنی یافت.

به گمان ما صدا و سیما در اخبارش دروغ می‌گوید. لیکن ما امکان آن را نداریم که این فرضیه را در همه‌ی بخش‌‌های خبری راستی‌آزمایی کنیم. اما وقتی همین رسانه خبر تظاهرات میلیون‌ها نفر در تهران را در سال ۸۸ مسکوت می‌گذارد و یا تحریف می‌کند، می‌توانیم نتیجه بگیریم که چنین رسانه‌ای نمی‌تواند در مورد سوریه و یا یمن و هر حادثه‌ی دیگری صداقت خبری داشته باشد. برای مثال، در همین حادثه‌ی خان‌شیخون شبکه‌ی خبر به یک خبر کوتاه اکتفا کرد. خبری نه با مضمون انعکاس ابعاد فاجعه، که مبتنی بر تکذیب قاطعانه‌ی به قول این رسانه “ادعای تروریست‌های سوری مبنی بر بمباران شیمیایی” توسط رژیم. خبری برای تکذیب آنهمه فیلم‌های خبری و انکار جنازه‌های کودکان و موجودیت مردمانی که ماسک بر دهن در حال جدال با مرگ اهدایی حکومت وابسته‌ی بشار بودند. با این شدتی که صدا و سیما حمله‌ی شیمیایی را تکذیب کرد، بشار تکذیب نکرد. در نظر گردانندگان رسانه‌ی خودخوانده‌ی ملی این تکذیب مستندتر از همه‌ی جنازه‌هایی است که سند جنایت جنگی اسد هستند.

این امر در باره‌ی بی‌‌بی‌سی نیز صادق است. ما به عوض راستی‌آزمایی همه‌ی خبرها تنها امکان پرداختن به نمونه‌های ابطال‌کننده را داریم. این بنگاه سخن‌پراکنی به عینیت رسانه‌ای و بی‌طرفی‌اش می‌نازد. و در لابلای اخبارش از اینکه نمی‌تواند صحت فلان خبر را احراز کند، پیوسته شکوه می‌کند. اما با همین نمونه‌ی ابطال‌کننده می‌توانیم ادعاهایش را به چالش بکشیم. متناسب با چرخش‌های اخیر در سیاست بریتانیا، بی‌بی‌سی خبر کشته شدن شصت نفر در سوریه را به حاشیه می‌راند، در عوض خبر یک روز قبل بمب‌گذاری در روسیه را به صدر اخبار می‌آورد.
بر اساس این سیاست می‌توان گفت که واقع‌نمایی خبری بی‌بی‌سی فارسی جز پرده‌ای ضخیم بر گرایش ایدئولوژیک آن و شگردی صوری برای اختفای اهدافش نیست. و جملات انسان‌دوستانه‌ای چون «در این گزارش صحنه‌های ناراحت‌کننده‌ای هست» بیشتر برای انحراف اذهان از ماهیت ایدئولوژیک گزارش‌هاست و القای حس انساندوستی در عین تخطی آشکار از معیارهای اخلاقی.

بی‌بی‌سی رسانه‌ی مهمی است اما همین رسانه‌ی مهم بی‌تردید ناگزیر است بر اساس منویات تأمین کنندگان مالی‌اش خبر تنظیم کند، چیزی را برجسته کند، میکروفون‌اش را به عمد از کارشناسی دریغ دارد، دیگری را پیوسته به جلوت آورد، خبری را کتمان و خبری دیگر را تحریف کند. اما مشکل اساسی آن است که این رهیافت‌ها را با عینیت‌نمایی کتمان می‌کند.

دیری است که نقاب واقع‌نمایی بی‌بی‌سی در جهان عرب با ظهور رسانه‌هایی چون الجزیره برافتاده است. این واقع‌نمایی در ایران اگر هنوز با چالش جدی مواجه نشده به دلیل فروپاشی نظام مشروعیت صدا و سیماست. اما با گرایش‌های اخیر بی‌بی‌سی، به ویژه با مدیریت خانم لطفی، واقع‌گرایی بی‌بی‌سی رفته رفته به ادعایی بلادلیل تبدیل می‌شود.

*پ.ن: به سبب واکنش‌های گسترده‌ی جهانی، بی‌بی‌سی یک روز بعد توجه بیشتری به خبر نشان داد. اما این بار نیز با القای تناقض در باره‌ی روایت حادثه، برای برائت روسیه و بشار کوشش حماسی کرد.

لزوم اصلاح زبان ترکی در سینما | ایواز طاها

۱. اقبال به ساخت فیلم‌های مستند و داستانی کوتاه و بلند به زبان ترکی آذربایجانی بیشتر شده است. اما این اقبال با دشواری قدیمی روبروست. پس از اکران فیلم “ائو” [خانه] در جشنواره‌ی فجر اینک نکته‌ی شایان دقت زبان این فیلم‌هاست. به دلیل جذابیت زیباشناختی، فیلم ائو ممکن است در روند تکاملی زبان معیار تأثیری معکوس داشته باشد. یعنی به جای ترمیم آسیب‌های وارده بر زبان معیار، که اغلب حاصل زبان غلط صدا و سیماست، زخم آنها را عمیقتر کند. وقتی تلویزیون سبلان در خبر ترکی‌اش به جای اصطلاح همه‌فهم “قوجالار ائوی” از ترکیب قلمبه‌ی “سالمندلر ائوی” استفاده می‌کند، تأثیر مخرب آن خواه ناخواه در سینما هم بروز خواهد یافت. فیلم ائو و اغلب فیلم‌های کوتاه، بلند و مستند که به زبان ترکی ساخته شده‌اند، از این تأثیر ویرانگر در امان نبوده‌اند.

۲. به نظر می‌رسد ماهیت این مشکل در فیلم‌های مستند کمی متفاوت است. برای مثال در فیلم‌های مستندی که از دیالوگ فی‌البداهه بهره می‌برند، این امر مداخله پیرایش‌گرانه‌ی زبانی را تا حدودی بی‌وجه کرده است. گرچه به دیده‌ی سینماگر ارجمند رضا صیامی‌ حتی این نوع فیلم‌ها نیز باید سناریوی دقیقی داشته باشند و اگر کارگردان نداند که کاراکترهایش بداهتن چه خواهند گفت، نشانه‌ی نقصی در کار است. با اینهمه، آنچه اکنون مورد نظر ماست دیالوگ‌های مندرج در سناریوست. زیرا اگر تکلیف زبان معیار برای دیالوگ‌ها مشخص شود، زیرساخت مناسبی نه تنها برای اصلاح بدیهه‌گویی‌های مستند به وجود خواهد آمد، بلکه گام اساسی برای رفع اغتشاش پیش‌گفته برداشته خواهد شد. اگر پیش از این رسانه‌های شنیداری و دیداری تأثیر ژرفی در تخریب ساختار دستوری زبان داشته‌اند، تولید فیلم‌هایی با کیفیت بصری بالا و دیالوگ‌های درست تأثیر به مراتب ژرفتری می‌توانند در ترمیم خرابی‌ها داشته باشند.

۳. هر زبانی نیاز به اصلاح، جمع‌آوری لغات و گسترش دایره‌ی اصطلاحات دارد. و گرنه در زبان فارسی به وضع واژگانی چون “یارانه” و “رایانه” همت نمی‌گماشتند. واژگانی که حتی برخی مقامات نیز در تلفظشان مشکل دارند. در خصوص زبان فیلم‌های ترکی آذربایجانی به چنین مهندسی گسترده‌ای نیاز نیست و البته از توان فعلی ما هم خارج است. مشکل را می‌توان از بدیهی‌ترین سویه‌ی آسیب‌زایش چاره ‌جست؛ از جایی که دستورزبان نادیده انگاشته شده است. اگر ساختار دستوری زبان فعلی فیلم‌های ترکی اصلاح شود، می‌توان با کلمات موجود در لسان مردم کوچه بخش بزرگی از نارسایی را جبران کرد. با اینهمه، شرط استفاده از زبان مردم کوچه، اعمال نوعی شیوه‌ی آفرینش‌گرانه و انتقادی است. معنای این سخن چیست؟ جواب این پرسش در ماهیت رئالیسمی نهفته است که بویژه فیلم‌های مستند بر آن مبتنی هستند. یک داستان و یا فیلم رئالیستی انتقال و انعکاس خام واقعیت نیست. بلکه گزینش‌ها و برش‌هایی از دنیای واقعی از زاویه‌دیدی خاص است. تألیف حاصل از این گزینش‌ها بسته به هژمونی یک فرهنگ از یک سو، و ایدئولوژی، جهان‌بینی، دیدگاه‌های زیباشناختی و اهداف مادی عوامل فیلمساز از سوی دیگر، بسیار متفاوت است. وجه رئالیستی اثر نباید ما را در این خیال خام اندازد که ما به گونه‌ی عریانی با امر واقعی مواجه هستیم. در حالی که ما همواره شناخت آفاق و انفس را از راه تکه‌پاره‌کردن آنها با زبان آغاز می‌کنیم. با عنایت به این نکته، هیچ دیالوگی انعکاس طابق نعل بالنعل گفتگوهای روزانه نیست. و اگر گفتگوها همچون خود سناریو فشرده نشوند و برجسته، حذف و ادغام نگردند، به یکبار خواندن هم نخواهند ارزید. با این استدلال، گفتگونویسی در فیلم‌های ترکی بدون آشنایی دقیق با دستور زبان و ممارست در آن نه ارزش زیباشناختی خواهد داشت و نه کارکرد درست ارتباطی. نباید از یاد برد که در هر فیلمی نویسنده و کارگردان نقش آفرینشگرانه دارند و دنیایی را خلق می‌کنند که نه خود واقعیت، که تقلید و یا خلق جدیدی از آن است. آنها اگر به بهانه‌ی واقع‌گرایی از این نکته عدول کنند، در حقیقت ناتوانی زبانی خود را به بهای نادیده انگاشتن واقعیت که ساخته‌ای نمادین است، مکتوم کرده‌اند.

__________________

instagram.com/eyvaztaha

facebook.com/eyvaztaha فیسبوک ترکی نگارنده

facebook.com/eyvaztaha1 فیسبوک فارسی نگارنده

www.t.me/eyvaztaha کانال تلگرامی ترکی  و فارسی نگارنده

گویش معیار سینما و رسانه‌های ترکی | ایواز طاها

۱. به رغم آنکه از عمادالدین نسیمی تا بولوت قره‌چورلو زبان ترکی صاحب میراث عظیم مکتوب بوده، اما در یکصد سال گذشته خطر آن وجود داشت که در ممالک محروسه به یک گویش شفاهی فاقد آثار مکتوب تبدیل شود. دلیل این امر بسته بودن راه زبان ترکی (گویش‌های آذربایجانی، ترکمنی، قشقایی، خلجی و…) به مراکز تحصیل بود. به دلایل مختلف، زبان تا حدودی از مهلکه نجات یافت و با تلاش کسان بسیاری زبان و رسم الخط معیار قوام گرفت.

۲. مشکل اساسی این است که این زبان هنوز از مراکز آموزشی و پژوهشی محروم است. از این رو اینک شرط هر کوشش علمی و آفرینش ادبی و هنری، کمک به قوام و گسترش زبان معیار در غیاب هرگونه تیمار و عنایت رسمی است. اینک هر فعالیتی، از جمع‌آوری فرهنگ شفاهی تا لهجه‌نگاری و دیالوگ‌نویسی اگر در خدمت زبان معیار قرار نگیرد، راهی به قهقرا است، و کنشی به سود نظم موجود. اگر زبان ترکی نیز مثل فارسی و عربی از طرف نهادها و فرهنگستان‌های مختلف پاسبانی می‌شد، خوفی از تجاوز لهجه‌ها به ساحت مکتوب نبود. می‌دانیم جایی که زبان مکتوب سامان و سیطره دارد، استثنا و یا خروج از زیر بار سنگین قاعده‌ها نوعی نوآوری است. یعنی آنچه شعر در شرایط نورمال انجام می‌دهد. اما آنجا که همه‌ی قاعده‌های دستوری به هم ریخته‌اند، احیای منزلت قاعده‌ها و اقتدار قوائد است که باید انقلاب زبانی به شمار آید. سیاست درست در زبان ترکی، اصلاح زبان شفاهی بر طبق زبان معیار است.

۳. به تعبیری «زبان به معنی “زبان معیار” یا زبان رسمی دولت و رسانه‌هاست و “لهجه” گونه‌ای بی‌پیرایه‌تر است که از منطقه‌ای به منطقه‌ی دیگر تفاوت می‌کند.» این تفاوت تنها در شیوه‌ی تلفظ واژه‌ها نیست، بلکه ویژگی‌های بلاغی، معانی لغوی و بارهای عاطفی متفاوت برخی کلمات را نیز شامل می‌شود. البته میزان این تفاوت از لهجه‌ای به لهجه‌ی دیگر فرق می‌کند. مثلن لهجه‌های دومنطقه‌ی مراغه و مغان با هم تفاوت مشهود دارند. همین تفاوت را می‌توان بین لهجه‌ی قره‌داغ و زنجان دید. اما لهجه‌‌های سراب و خیاو تقریبن یکسان‌اند.
به گفته‌ی تاکر چایلدز در موارد بسیاری «لهجه‌ها زنجیره‌ای تشکیل می‌دهند به نام “پیوستار لهجه”. در این پیوستار دولهجه‌ی کنار هم یا نزدیک به هم چندان تفاوتی با یکدیگر ندارند اما لهجه‌های واقع در دو سر پیوستار متقابلا نامفهوم‌اند.» به علاوه بعضی از لهجه‌ها به زبان معیار نزدیک و برخی دیگر دورترند. مثلن لهجه‌ی تبریز با زبان معیار فاصله‌ی بیشتری دارد تا خیاو. خیاوی‌ها، سرابی‌ها، آستارایی‌ها، مغانی‌ها و حتی میانه‌ای‌ها تقریبن مطابق زبان معیار سخن می‌گویند؛ زبانی که اینک هم در نشریات و کتاب‌های آذربایجان جنوبی کاربرد دارد و هم در شبکه‌های مجازی داخلی و رسانه‌های خارجی.

۴. برای انتخاب اینکه زبان فیلم‌ها به کدام لهجه باید متکی باشد نمی‌توان از تجربه‌ی عربی و فارسی کمک گرفت. در زبان عربی لهجه‌های مصری، باختری (الجزایر و مراکش)، لوانتی و خلیجی یا عراقی با هم تفاوت زیاد دارند و به دلیل رقابتی که میان این حوزه‌های سیاسی وجود دارد، تکثر لهجه‌ها در فیلم‌ها و سریال‌ها ناگزیر است. در این میان همچنانکه گسترش سهمگین انگلیسی آمریکایی تاحدودی مرهون فانوس خیال هالیوود است، لهجه‌ی مصری نیز دست بالای خود را مدیون انبوه فیلم‌ها و سریال‌های مصری است. نکته‌ی مهم در تفاوت فاحش این لهجه‌ها با گویش معیار عربی است. همان گویشی که زبان دولت‌ها و رسانه‌های عربی از جبل‌علی در شرق تا جبل الطارق در غرب است. در زبان فارسی نیز دیالوگ فیلم‌ها مبتنی است بر فارسی به لهجه‌ی تهرانی. فارغ از وجه سیاسی این امر که حامل نوعی مرکزگرایی تک‌صدایی است، نوشتار و گفتار فارسی تفاوت عمیق و غیرلازمی باهم دارند. از این رو، به سبب تفاوت لهجه‌ها و گویش معیار در عربی و فارسی، این تجارب برای ما راهگشا نیست. چرا که در بیشتر شاخه‌های زبان ترکی ساختار دستوری نوشتار و گفتار و تلفظ کلمات چندان فرقی با هم ندارند. تفاوت‌ها تا حدودی شبیه آن چیزی است که در تجوید عربی می‌بینیم. در ترکی استانبولی تفاوت در منطقه‌ی دریای سیاه بیشتر است، اما زمانی یک کاراکتر اهل آن منطقه با لهجه‌ی محلی در فیلم‌ها ظاهر می‌شود که عمدی درکار باشد، بی‌آنکه جایگاهی فروتر از لهجه‌ی استانبول به آن اختصاص یابد. حال آنکه در برخی زبان‌ها تأکید بر لهجه‌ها اغلب برای بازنمایی موقعیت طبقات فروتر و یا حاشیه‌ای جامعه به کار می‌رود.

۵. همسانی گفتار و نوشتار در زبان ترکی نعمتی است که باید پاس‌اش داشت. لیکن به دلیل غلط‌گویی چندین دهه‌ای رادیوتلویزیون‌های محلی، ژارگونی پدید آمده که هم موجب اغتشاش عمیق ساختار نوشتاری شده وهم گفتاری. در واقع با تزریق ساختار دستوری زبان فارسی به لهجه‌های محلی، ما با صورت به شدت معیوبی از زبان شفاهی دست‌به‌گریبانیم. ما ناگزیریم با رعایت دستور زبان، گویششفاهی را با انعطاف‌هایی بر زبان معیار مبتنی کنیم. این امر به معنای حذف گویش و یا شیوه‌ی تلفظ کلمات در منطقه‌ای خاص نیست، هدف تزکیه‌ی آن از تأثیرهای مخرب زبان مسلط است.

___________
این یادداشت مقدمه‌ای است بر سلسله‌ گفتارهایی برای اصلاح زبان ترکی در صدا و سیما.

نئجه یازاق: عاغیل، عاقیل | ایواز طاها

عقل و نقل سؤزلری بیزده منیمسه‌نیله‌رک آرتیق “عاغیل” و “ناغیل” کیمی سسله‌نیر. اوسته‌لیک، اونلارین ایکینجسی آنلام دییشیک‌لییینه اوغرایاراق “افسانه” معناسی قازانمیشدیر.

آمما عاغیل سؤزونو بعضن “عاقیل” کیمی یازمالی اولوروق. بونون سببی نه‌دیر؟
دئدیییمیز کیمی “عاغیل” سؤزو “عقل”ین دیلیمیزین شرط‌لرینه اویغونلاشمیش فورماسی‌دیر. آمما “عقل”دن گلمه باشقا بیر عرب سؤزو ده وار. بو سؤز “عاقل”دیر. دوغرودور قایدالارا اساسلاناراق “عاقل” سؤزونو ده “عاغیل” یازمالیییق. لاکین “عقل” سؤزونون آنلام یوکونو داشییان “عاغیل” سؤزو ایله سهو سالینماسین دئیه، اونو “عاقیل” [خردمند] کیمی قبول ائتمه‌لیییک.

باخمایاراق کی، “عاقیل” سؤزونون بیزده داها یاخشی قارشیلیغی [معادلی] “عاغیل‌لی‌”دیر.

“کمیلیکچی سیاست…” کیابیندا دوزه‌لیش‌لر | توغرول آتابای

[توغرول آتابای “کمیلکچی سیاست…” کیتابینی ایشیق اوزو گؤرمه‌دن اؤنجه یوخلامیش بعضی نؤقصان‌لاری قلمه آلمیشدیر:]

 

یازینیزین دیلی و ایچرییی تعارفسوز دئییرم همیشه‌کی کیمی اؤرنک اولوشدوراجاق توردن‌دیر. اومارام بول-بول یازار، آنالوژیک قایناق اولوشدورماغیمیزا یاردیمچی اولارسینیز. تکجه دیل حاققینداکی جیلیز گؤروشلریمی بئله سیرالایابیله‌رم:

۱. گؤزدن قاچان املا یانلیشلاری:

دییشمین = ده‌ییشیمین

“شعر بیزی هم دیلدیر”
سانیرام “دیریلدیر” اولمالی – ۲ یئرده

کئرچکلیک = گئرچکلیک

گلهله‌نک‌سل = گله‌نکسل (بوتؤو یازیلماسی دا داها اویغون)

سیئرک = سئیرک

قوللانمالی‌دیر (باید بکار بَرَد) = قوللانیلمالی‌دیر (باید بکار رود)

۲. سسلیک (فونئتیک) اولاراق:

قارشیت = منجه یاشید کیمی قارشید اولسا گرک.

آلقیلامالیییق = آلغیلامالی‌ییق (ل-غ اؤتوملولشمه‌سی: نئجه کی اولغو ایشله‌دیبسینیز اولقو ديییل)

آدمینستراسیا = آدمینیستراسییا = یؤنه‌دیم، یؤنه‌دیجی‌لیک

یؤنه‌تیب = یؤنه‌دیب ائله جه آنلاتیم = آنلادیم / آنلادیلیش

کیملیک‌چی و بنزر کلمه‌لرده سؤزدوزلدیجی أک بیرلشیک یازیلسیا داها اصابتلی اولاردی چونکو آرتیق یئنی گؤوده یارادیب: کیملیکچی

بئله سؤزونو اوبیری بئله ایله قاریشماسین دئیه بیله یازمانیزا قاتیلمیرام. باشقا فونئتیک ترجیح‌لرینیزه یوزده یوز قاتیلیرام (غ / چ یازیلیشلاری وس.).

۳. آنلامسال اولاراق ایسه:

ایلگی = ربط
ایلیشکی = رابطه (ایکیلی)
دولاییسییلا “قارشیلیقلی ایلیشکی” اولسا گرک
ائله‌‌جه: … هانسی اییشکی‌سی واردیر.

وطنداش یئرینه “شهروند” دئیه داها اوسسال بیر قاورام اولان یوردداش یئرینده اولمازمی؟

دوزه‌نک = مکانیزم
توطئه تئوریسی = قورغو قورامی

آرین (خالص) ائیلم کؤکودور آد بیچیمینی گؤرمه‌میشم. خالص = سوْم، چیلخا، سالت، تئی

ائرککشاه فارسجا قوخویور آنلامسال اولاراق دا شاهلیقلا باغلانتیسی یانیلدیجی‌دیر = ائرک‌أرکلی

گئریم = گئریله‌مه؟
گئری صیفتی آدسویلودور، -م آلماز. گرمک ائیلمی ایله ده قاریشدیرمیش اولدوغونوزو سانمیرام.

مرکزچیل = مرکزجیل / اؤزَکچی (قارشیدی: اؤزأرکچی)

تامچی = بوتونلوکچو، بوتؤوجول

ویرتوال = سانال
آیین = ریتوآل = آییْن (قالین ای)، قوتسال تؤرن

اؤزه‌رک / اؤزأرک = خودمختار
سانکی خودبسنده اوچون “اؤزونه‌یئتر” یا دا “اؤزیئتر(لی)” اولمالی.

سوبستانسیا = جوهر اوچون تورکجه تؤز ده آرتیریلابیلر.

ساواشیم = مجادله بیراز کاریخدیریجی دئیه چابالاشما اؤنرردیم

ائوره‌نچیلیک = ائورن “کائنات” +
تطورگرایی = ائوولوسیونالیزم = ائوریمچیلیک
سس یاخینلیغی سیزی یانیلتمیش اولمالی

فونکسیا = ایشله‌ییش

اؤزول = تمل، بازا اوچون داها اویغون (ایشلندییی اوزره). تمل ده گویا رومجایمیش.
زیربنا = آلت‌یاپی

4. اؤزل آدلار:

توپال تئیمور آشاغیلاییجی بیر آدلاندیرمادیر. گئرچک آدی تیمور / تئیمور بگ (ان دوغروسو تیمور اینجه ای و او ایله = دمیر)

فونئتیک ایملا اساسسا:

لایبنتسز = لایبنیتسز

گرامشی = قرامشی

گاسپیرالی = قاسپیرالی

لوگوس = لوقوس ائله‌جه قلوبال (بعضن گ ایله یازیلیب)

و هئگئل می؟
*

باشاریلارینیزین و باشارینیزین اورونلرینین آردینی دیله‌ییرم.

03/21/2016 

سنین وارلیغیندان هاچان قورتولاجاغام | نزار قاببانی | ایواز طاها

سنی گئریده بوراخا بیله‌جه‌ییمی
آخماقجا سانیردیم؛
آچدیغیم هر چاماداندا سن واریدین؛
گئیدیییم هر بیر کؤینک
سنین قوخونو داشیییردی؛
سنین شکلینه یئر وئرمیشدیلر
دونیانین بوتون گونده‌لیک قزئت‌لری؛
هانسی‌سا تئاترا گئتدیمسه
یانداکی اوتوراجاقدا سنی گؤردوم؛
آلدیغیم هر عطرین
صاحیبی سن اولدون؛
بس هاچان؟
بس هاچان سؤیله سنین وارلیغیندان یاخا قورتاراجاغام
منه همیشه یولداش یولچو!
____________

والئنتاین گونو اوچون کیچیک بیر هدیه ایدی بو.
✅ بو کانالین یازی‌لارینی یالنیز فوروارد ائدین!
✅ کانالی باشقالارینا تانیتدیرین!
@eyvaztaha‌

لزوم اصلاح زبان ترکی صدا و سیما | ایواز طاها

رادیو تلویزیون‌های دولتی در تبریز، ارومیه، اردبیل و زنجان در برخی برنامه‌های ترکی آذربایجانی‌شان غلط حرف می‌زنند. بخشی از این مسئله ممکن است به سیاست‌گذاری‌های غیرمسئولانه مربوط باشد، لیکن بخش دیگری از مشکل زاییده‌ی کم‌آشنایی شماری از مترجمان و گویندگان با زبان مادری است. و فارغ از امر و نهی‌های سیاسی آنها خود می‌توانند تاحدودی این نقیصه را جبران کنند. گواه این امر دو چیز است. نخست اینکه در این تله‌رادیوها گهگاه برنامه‌هایی با زبان درست و با نگارش عالمانه تولید و پخش می‌شود. دوم اینکه در برخی از برنامه‌ها، به ویژه خبر، کوشش برای رسیدن به یک زبان معیار متکی بر دستورزبان ترکی و استفاده از ذخیره‌ی واژگانی ملاحظه می‌شود. اما به سبب رویکرد ناسنجیده‌ی برخی مترجمان و گویندگان، این امر یا به تولید تعبیرات غریب و جملات نادرست منتهی می‌شود و یا متن ترکی را تبدیل به گرته‌ای از فارسی می‌کند که خبر از آن ترجمه می‌شود. خبر ترکی مراکز یاد شده معمولا به جای اتکا به ساختار دستوری و بلاغی زبان مادری، گونه‌ای مضحک تحت تسلط زبان مبدأ است. زیرا دست‌اندرکاران خبر بی‌آنکه مجبور باشند، شاید به سبب جایگاه برتر زبان مبدأ، ناخواسته به شکل‌گیری زبان‌گونه‌ی نارسایی یاری می‌رسانند. زبانگونه‌ی فقیر و آشفته‌ای که نه می‌تواند بستر تفکر شود، و نه توان ارتباطی قوی متناسب با نیازهای دنیای مدرن دارد. برای مثال، با این زبان‌گونه کسی قادر به بیان صفحه‌ای اندیشه‌ی فلسفی، مفهوم علمی و نقد زیباشناختی نخواهد بود. این امر به فقر زبان برنمی‌گردد. چرا که زبان ترکی آذربایجانی به شاخه‌ی غربی گروه زبان‌های ترکی تعلق دارد، و یکی از هم‌خانواده‌های آن، یعنی زبان ترکی استانبولی، با سیاست‌های درست چندان غنا دارد که از رقیب دیرینه‌ی خود دهه‌ها جلوتر افتاده است.

نوشتن به چنین زبانگونه‌‌ی آشفته‌‌ای در اغلب برنامه‌ها رواج دارد، اما به دلیل آنکه برنامه‌های خبری بیشتر بر متن ترجمه‌ای متکی هستند، و هر ترجمه‌ای ماهیتا استعداد آن را دارد که مترجم را گرفتار سیطره‌ی هر زبان مبدأیی کند، بیشتر موضوع دغدغه‌ی ماست. به علاوه، برخلاف برنامه‌هایی که لحن و ماهیت شفاهی دارند، خبر ماهیت مکتوب دارد، در نتیجه لزوم ابتنای کامل آن بر دستور زبان تردیدناپذیر است. البته برخی برنامه‌های شفاهی، از جمله مصاحبه با مسئولان، افتضاحی بیش نیست، اما رفع و رجوع همین افتضاح محتاج راه‌حل دیگری است. زیرا همین کسان که در خانه و چایخانه به زبانی درست‌تر حرف می‌زنند، وقتی پشت میکرون و پیش دوربین می‌نشینند، بلهوسانه به تولید زبان یأجوج‌مأجوج مبادرت می‌کنند.* زبانی عجیب و نکره که اغلب تنها فعل‌هایش ترکی است.

می‌دانیم سیاست‌های کلان برنامه‌سازی و اتهام‌های غیررسمی محافل تمامت‌خواه دایره‌ی مانور درست‌نویسی و استفاده از دریای غنی واژگان ترکی را تنگتر کرده است. اما به گمان ما با اندکی تلاش، مطالعه و تمرین با همین کلمات و جملاتی که در خبر بکار می‌رود، فعلا می‌توان متنی درست نوشت. از سر ادای دین به موج عظیم عنایت به زبان مادری، چنین اقدام متواضعانه‌ای کمترین چشم‌داشت است از مترجمان و گویندگان مراکز دولتی.

#رادیوتلویزیون_سینما_آنادیلی
_________________
* این نکته را مرهون دقت نظر دوست گرامی‌ام جناب صیامی‌زاده کارگردان نامی هستم. این یادداشت کوتاه مقدمه‌ای بر سلسله‌ فعالیت‌هایی برای اصلاح زبان ترکی در صدا و سیما است.

نئجه یازاق: یانلیش جومله‌لر | ایواز طاها

آشاغیداکی متن یانلیش یازیلیب:
«سلام لار و سایقی لار دیرلی دیل داشلاریم عزیز یولداش و سیرداشیمیزین سایین یاشار* جنابلارینین آناسینین ۴۰اینجی حایاط دیشیم گونو
تانری دان دوستوموزا صبیر دیلیریک»

یوخاریداکی متنده چئشیدلی یانلیشلیق‌لارا یول وئریلیب:

– “سالام” سؤزونون منیمسه‌نیلمیش فورماسی یازیلماییب.
– “سایقی” سؤزونده ق حرفی غ یازیلمالی ایدی.
– جمع نیشانه‌سی اولان “لار” أکی اؤزوندن قاباقی سؤزه یاخین یازیلمالی ایدی.
– “دیل داشلاریم” بیر سؤز اولدوغو‌نا گؤره یاخین یازیلمالی ایدی. “لار” أکی بیتیشیک دئییل، یاخین یازیلمالی ایدی.
– “سیرداشیمیزین” سؤزونده “ین” أکی آرتیق‌دیر.
– “۴۰اینجی” سؤزو سهو یازیلیب، “۴۰-جی” کیمی یازیلمالی ایدی.
– حایاط سؤزو یانلیش‌دیر، “یاشام” آنلامیندا گئدن بو سؤز “ط”له دئییل، “ت”له یازیلیر.
“دییشیم گونو” نه دئمک‌دیر؟
“دیلیریک” سؤزو یانلیش‌دیر.
متنده دورغو ایشاره‌لری [علائم سجاوندی] دوزگون قویولماییب.

متنین دوزگون واریانتی:

«سالام‌لار و سایغی‌لار دیرلی دیلداش‌لاریم!

عزیز یولداش و سیرداشیمیز سایین یاشار جناب‌لاری‌نین آناسی‌نین قیرخی‌دیر (ویا: حیاتا گؤزیومماسی‌نین قیرخینجی گونودور).

تانریدان دوستوموزا صبیر* دیله‌ییریک.»
________
* سایغیسیزلیق اولماسین دئیه آدی دییشدیرمیشم.
* دوست‌لارین بیری «صبیر یئرینه دؤزوم یازا بیله‌ریک‌می؟» – دئیه سوروشوب. بو داها دا یاخشی‌دیر. آمما متنی دییشدیرمک ایسته‌میردیم.

غبطه به قفقاز پیش از انقلاب و حلقه‌ی آدینه‌ی تبریز | ایواز طاها

دو دوره برایم سخت غبطه‌انگیز است. یکی قفقاز ‌پیش از انقلاب اکتبر ۱۹۱۷، دیگری تبریز دهه‌ی چهل با حلقه‌ی آدینه‌اش.

بر کدام شخصیت و رویداد و جریان اندیشه‌ی قفقاز پیش از انقلاب می‌توان غبطه نخورد. از جریان‌های ادبی تا مدارس جدید، از مطبوعاتی چون اکینچی تا ملا نصرالدین، و از مباحث پرشور درباره‌ی زبان معیار ترکی تا احزابی چون مساوات، همگی نمادهای یک دوران درخشان تاریخی بودند. بر اینها بیفزایید شخصیت‌های بی‌بدیلی چون اسماعیل گاسپیرالی، یوسف آقچورا، احمد آقایوف، علی بی حسین‌زاده و حسن‌بی‌ زردابی را که هر یک طلایه‌دار جریان روشنگری بودند. و نیز دیگرانی چون جلیل محمد قلی‌زاده معمار ملانصرالدین، نریمان نریمانوف نخستین رئیس جمهوری شوروی سوسیالیستی آذربایجان، محمدامین رسولزاده معلم سوسیال‌دموکراسی ممالک محروسه و نخستین رئیس جمهوری کشور آذربایجان در نخستین دموکراسی آسیایی، و عزیر حاجی بیگ‌اوف موسیقدان و خالق اپراهای ماندگار، همه و همه سوژگان اندیشمند، بانیان فرهنگ، آفرینندگان هنر و ادبیات جدید و مبارزان راه عدالت و آزادی بودند.

حلقه‌ی آدینه از صمد بهرنگی تا بهروز دهقانی، از غلامحسین ساعدی تا علیرضا اوختای همه چیز داشت. از چریک بگیرید تا شاعر، نظریه‌پرداز، داستان‌نویس و منتقد فیلم با تولیداتی در سطوح بالای ملی و بی هیچ ادعایی. وگرنه آنان به تأکید نمی‌نوشتند که «ما خویش‌ را نه‌ دارای‌ آنچنان‌ حکمت‌ بالغه‌ انگاشته‌‌ایم‌ که‌ دعوی‌ رهبری‌ در سر بپرورانیم‌ و نه‌ آنچنان‌ که‌ قصه‌‌خوان‌ قشری ‌باشیم‌ که‌ درمان‌ محرومیت‌های‌ جنسی‌ خود را در میان‌ صفحات‌ رنگین‌نامه‌ها جستجو می‌کنند. اینست‌ که‌ ما… بی‌هیچ‌ ادعا کوششی ‌می‌کنیم‌ برای‌ نمایاندن‌ آنچه‌ در دنیای‌ هنر می‌گذرد.»
نویسندگان آدینه جلوتر از زمان حرکت می‌کنند. وقتی غلامحسین فرنود حساب ساتیا جیت رای را از سینمای سانتیمانتال هند جدا می‌کند به یاد حسین جاوید شاعر بزرگ آذربایجان و یکی دیگر از طلایه‌داران جریان روشنگری قفقاز می‌افتم که در آغاز قرن بیستم شباهت‌های فکری میان نیچه و داستایوسکی را برجسته می‌کند. حرکت اینان در افق آینده راه‌گریزی نمی‌گذارد جز غبطه و اقتدا به حلقه‌ی تبریز.

وقتی نامی از این دو جریان به میان می‌آید نوعی سرخوشی توأم با تحسر در جانم می‌وزد.

کینه‌توزی جدید روزنامه‌ی شرق | ایواز طاها

روزنامه‌ی شرق در مصاحبه‌ای با یک ارمنی تحت عنوان “ایران کجاست، ایرانی کیست؟” درباره‌ی ترکان آذربایجانی تحقیرآمیز سخن گفته است. این روزنامه برخلاف تمام موازین حقوق بشری تدریس زبان مادری را به استهزا گرفته، و از طریق نژادشناسی منسوخ به “یکسان‌سازی قومی” و “آسیمیلاسیون فرهنگی” دیرهنگامی پرداخته است.

مصاحبه شونده در جایی از همین مصاحبه می‌گوید: «آموزش زبان مادری در کنار زبان فارسی یک فانتزی است.» و همین کافی است که خبرنگار ذوق‌زده‌ی شرق با چشم‌پوشی از تصریح آیات قرانی، اصل پانزده قانون اساسی و میثاق‌های بین‌المللی صورت مسئله را در وهم گردانندگان شرق چنین پاک کند: «‌بنابراین شما با آموزش این زبان‌ها مخالف نیستید، ولی معتقدید چنین چیزی عملی نیست و فقط یک رؤیاپردازی است.» و طرف مقابل نیز تکرار کند: «بله، رؤیاپردازی است!»

در بخش دیگری از مصاحبه، خبرنگار شرق بی‌آنکه از اشغال بیست درصد خاک جمهوری آذربایجان توسط ارمنستان و یا تبدیل مساجد قره‌باغ به طویله سوالی بپرسد، به نقل از میهمان خود این جمله را تحویل مخاطب می‌دهد که گویا جنگ قره باغ با مسلمانان آذربایجان نیست و با ملت ناشناخته‌ای در جریان است که از نظر مذهبی هیچ ربطی به ایران ندارد. بگذریم از اینکه شرق، به رغم سینه‌درانی پیشین‌اش درباره‌ی اصطلاح “خلیج عربی”، با درج نام مجعول “جمهوری باکو” قوانین بین‌المللی را زیر پا گذاشته است. کینه‌توزی کودکانه‌ای که می‌تواند مثلا فردا روزی به درج نام ایران به صورت “ممالک محروسه‌ی قاجار” در روزنامه‌های جمهوری آذربایجان منجر شود. پیش از آن روز بهتر نیست گردانندگان شرق سر عقل آیند؟

بخش‌هایی از مصاحبه‌ی شرق با گارنیک آساطوریان:

«با یک اصطلاح یا با یک نام می‌توان روی روندهای سیاسی تأثیر گذاشت. اصولا اصطلاحات یا ترمین‌ها از جمله قوم‌نام‌ها خود یک مقوله سیاسی هستند و از طرف محافل ذی‌نفع با هدف خاصی استفاده می‌شوند و اهرم مهمی در سیاست‌گذاری به شمار می‌آیند. با استفاده از یک اصطلاح می‌توان هویت کاذب به وجود آورد، می‌توان تشنج به وجود آورد یا تشنج‌زدایی کرد… مثلا وقتی ساکنان آذربایجان را – که در اصالت ایرانی آنها هیچ شک‌وتردیدی وجود ندارد – ترک بنامیم، رفته‌رفته در آنها هویت ترکی به وجود می‌آید. البته من می‌دانم واژه ترک در ایران بار نژادی ندارد و فقط برای اشاره به زبان به کار می‌رود، ولی به‌هرحال اگر در استفاده از واژه ترک حساسیت لازم به خرج داده نشود، خواه‌ناخواه مردم آذربایجان با هویت ترکی و به تبع آن با ترکیه، جمهوری باکو یا با جمهوری‌های ترک‌زبان آسیای مرکزی پیوند داده شده و از ایران طرد می‌شوند که این وضع، درنهایت موجب به‌وجود‌آمدن قومی علی‌حده در ایران خواهد شد. این مسئله به هیچ‌وجه گناه مردم نیست، چطور می‌شود آنها را ترک نامید و بعد انتظار داشت گرایش‌های ترکی نداشته باشند و از تأثیرات مخرب پان‌ترکیسم مصون بمانند؟!
مردم خطه شریف آذربایجان را فقط باید آذری یا آذربایجانی نامید؛ مانند کاشی یا کاشانی، تهرانی، خراسانی، یزدی و… . درعین‌حال باید توجه داشت برای نامیدن مردم ترک‌زبان شمال ارس، یعنی ساکنان جمهوری باکو به هیچ‌وجه نباید از واژه‌های آذری یا آذربایجانی استفاده کرد؛ زیرا آن منطقه هرگز آذربایجان نبوده، بلکه «اران» نام داشته است و مردم این منطقه نیز هرچند ترک‌زبان‌اند ولی با مردم آذربایجان ایران علائق تکوینی ندارند و از نظر فرهنگی کاملا جدا هستند. اصلا به‌وجود‌آوردن جمهوری‌ای به نام آذربایجان به این نیت بوده است که در آینده، آذربایجان ایران را به این جمهوری همنام ملحق كنند. دراین‌باره، دانشمندانی که خود برخاسته از خطه آذربایجان هستند تحقیقات ارزشمندی انجام داده‌اند، از جمله: احمد کسروی‌تبریزی، سیدحسن تقی‌زاده، محمدامین ریاحی، یحیی ذکاء، عبدالعلی کارنگ، عباس زریاب‌خویی و… . استاد مرحوم عنایت‌الله رضا هم در این زمینه تحقیقات مبسوطی کرده و کتاب‌ها و مقالات متعددی به چاپ رسانده‌ است.
یا وقتی از جنگ آذری‌ها و ارامنه صحبت می‌شود، خلط مبحث می‌شود و مردم ناخودآگاه تصور می‌کنند منظور آذربایجان ایران است، درصورتی‌که ارامنه از ساکنان بومی آذربایجان بوده‌ و همواره زندگی مسالمت‌آمیزی در کنار مسلمانان این دیار داشته‌اند. بنابراین باید روند نام‌گذاری را تحت کنترل درآورد و به رسانه‌های گروهی ابلاغ کرد از به‌کاربردن اصطلاحات کاذب و نام‌هایی که پشتوانه تاریخی ندارند و موجب به‌وجودآوردن هویت کاذب می‌شوند، پرهیز کنند. معتقدم دولت باید نام‌گذاری‌های جغرافیایی و تاریخی‌ را تحت کنترل شدید درآورد. اصولا نام‌های تاریخی، قومی و نژادی به منزله کوره‌راهی است که دشمنان سعی می‌کنند به وسیله آن در هر دژ مستحکمی‌ نفوذ كنند.»

Güney Azərbaycanda 2013-cü ilin ədəbi yekunları  | Esmira Fuad (Şükürova 

 

Tədqiqatçı yazar Eyvaz Taha postmodernizmin universallığı car çəkən modernlik-dən baş qaldıraraq bütövləşdirici ideologiyalara qarşı yarandığını və ideologiyanın da dünyanı iki-xeyr və şər cəbhələrə böldüyünü, işığa, nura və zülmətə, qaranlığa dalan ikili bir vəziyyət yaradaraq bizlərlə onlar, yəni, inqilabla əks-inqilab arasında Berlin divarı çəkdiyini deyir. Ancaq postmodernizmin hər iki düşərgənin içində mozaikalara bənzəyən bir vəziyyət olduğunu vurğulayan yazar əks düşərgələrin bir-birindən o qədər də aydın cizgilərlə ayrılmadığını, marjinalla orijinalın sərhədlərinin pozulduğunu söyləyir: “Postmodernizm müəyyən bir ideologiya deyil, modernliyi kəskin tənqidlərlə qarşı-qarşıya qoymuş qeyri-sistematik və çoxşaxəli düşüncə, araşdırma və yaradıcılıq tərzidir. Fəlsəfədə, memarlıqda, musiqidə, ədəbiyyatda və siyasətdə ənənəvi ideologiya mərhələsini arxada qoymaqdır (17).”

Eyvaz Tahanın “Şeir, qadın şairlər və feminizm” adlı məqaləsi (27) onun bu sahədə nə qədər irəlidə olduğunun, qadınların həyatını, düşüncələrini, dünyabaxışını dərindən-dərinə bildiyinin göstərgəsidir. Feminizm cərəyanının bütün ayrıntılarını incələyən filosof yazar modernist və postmodernist yazarların bu məsələyə münasibətini maraqlı mülahizələrlə açıqlayır və qadın şairlərin əsərlərində qarşı cinsin nümayəndələrinə yansıyan qarşıdurmanın səbəblərini göstərir. E.Tahanın iki əks cinsin sevişməsi məsələsinə də son dərəcə obyektiv baxışını görürük. Eyvaz Taha “iki gövdənin vəhdəti iki ürəyin birliyinə gətirib çıxarmır”, dediyində də doğru nəticəyə gəlir. Çünki iki sevən ruhən bir-birini tamamladıqda, ruhibir olduqda əsl sevgi yaranır, xoşbəxt cütlük xoşbəxt həyatın təməlidir. Qadın haqları, qadın azadlığı onun yazısının ana xəttidir: “Feminizmi gözəl qızların şeirini çirkin qızların şeirindən daha yaxşı başa düşmək kimi qavramasaq, şeir inqilabında önəmli dürtü(məsələ)lərdən biridir. Çünkü burda “qadın” məqsəd, kişilərin yaşı ilə məşğul olan varlıqlar deyil, təməlçi bir gücdür. Bu güc, Patriarxal söyləmləri alt-üst etməklə, ədəbiyyat nəzəriyyələrini köklü dəyişikliyə uğradır. Şeirin bir gücü gələcəyin öngörənliyindəndirsə, bunu feminist qadınlarda daha artıq görmək olar. Tarixə cinsiyyət gözü ilə baxarkən bunu aydın görürük: qadın, kişilərin gözündə təbiətin simvoluna çevrilir. İnsan təbiəti caynağına alır, kişi isə qadını(27).”

Qadın haqları, feminizm Güney və Quzey Azərbaycan ədəbiyyatına, o cümlədən Türkiyə ədəbiyyatına da modernizm cərəyanının gətirdiyi məsələlərdəndir. Eyvaz Taha bu prosesin keçmişini, tarixini vərəqləyir sanki, faktlara söykənən dərin məntiqə söykənən əsərlərində qadını özünün doğal kimliyi ilə tarixin yetirməsi sayır, qadının gerçək durumunu onun varlığına göz yummuş kişilərin tarixi kimi şərh edir: “Çağdaş dünyada qadın qaçılmaz bir yoldadır. O, evin dörd divarından eşigə çıxsınmı, çıxmasınmi? bundan öncə qızın ata evində qul kimi yaşaması, azadlığa yönəlmiş meyli onun ürəyində qızışdırırdı. Amma bu meyl nə evlənməklə razılığa qovuşurdu, nə də eşikdəki hər hansı bir yerdə əylənməklə. Evlənməkdə gördüyü məhəbbət, onu ikinci dərəcəli varlıq statusundan daha yüksəklərə qaldıra bilmirdi. Əylənməyə gəldikdə, iki gövdənin vəhdəti iki ürəyin birliyinə gətirib çıxarmır. Burda əlbəttə pozğunluğu nəzərdə tutmuram, çünkü pozğunluq xəstəlik hallarına daxildir. Burda söhbət sərbəst sevgidən gedir: istədiyi kişi ilə sevişməkdən. Amma belə anlarda da qadın evdən eşigə çıxırkən bir işlə bağlanmalıdır, bir məşğulluqla. Nə yazıq ki, hər bir işin və ya ictimai görəvin qapısı qızın üzünə açıldıqda, sevginin görüşünə qapanır. Çağdaş dünyada qadın çıxılmaz bir yoldadır. O, evdən çıxıbdır, və daha evdəki köhnə çərçivəyə qayıda bilmir. Eşikdə isə özünü razı sala bilmir. Qadın, ancaq kişi qulluğunda dayanmış indiki quruluşları dağıtmaqla, bilim, incəsənət və düşüncə alanlarında səsini ucaltmaqla, bu çıxılmazlığı poza bilər.”

___________________________________

Hindistanın keçmiş baş naziri Mahatma Qandi yazırdı: “Dünyada bu qədər insanın diri qalmasıgöstərir ki, dünya silahların gücünə deyil, həqiqət və məhəbbətə güvənmişdir. Həqiqətin və məhəbbətin danılmaz gücü bu gerçəklikdə qorunur ki, böyük dünya savaşlarına, yüz minlərcə ailələrin həyatının pərişan edilməsinə, söndü­rülməsinə baxmayaraq, həyat davam etməkdədir. Tarix yalnızca məhəbbətin qırılma və yenilmə olaylarını yazmışdır. Olayın dərinliyinə diqqət etməmişdir. Ancaq ən son amac insan olmalıdır.” (1) 

Ən son amacı insan, həqiqət və məhəbbət olanlardan-çağdaş Güney yazarlarından, bir əsrə yaxın müddətdə onların mübarizə və söz cəbhəsindəki çabaları nəticəsində yaratdıqları ədəbiyyatın son durumundan, Güneydə cərəyan edən ədəbi prosesdən söz açmaqdır məqsədimiz… 

Giriş

Qloballaşma və Qərbə-Avropaya inteqrasiya dövründə, nə gözəl ki, Çağdaş Güney Azərbaycan ədəbiyyatı öz mövcudluğunu qoruyub saxlayır. Bu anlayışı formalaşdıran gücün-Güney yazarlarının yaratdığı böyük ədəbi-bədii irs, son dönəmlərdə isə dinamik inkişafı ilə diqqət çəkən modern ədəbiyyat fərqli müstəvilərdə dartışma-mübahisə mövzusuna da çevrilməkdədir. Ancaq Çağdaş Güney Azərbaycan ədəbiyyatı bu günkü duruma yetənədək beş inkişaf mərhələsi keçmişdir. Bu inkişaf mərhələlərinin dördü-Məşrutə dövrü (1906-11), Xiyabani hərəkatı dövrü (1920), 21 Azər İnqilabı-Milli Hökumət dövrü və hələlik sonuncu-1978-79-cu illər İran İslam İnqilabı dövrü siyasi, beşincisi, Ağ inqilab dövrü isə ədəbi müstəvidə təzahür etmişdir. Təbii, bu dövrlərdə cərəyan edən ictimai-siyasi hadisələrin yansıdığı ədəbiyyat, söz sənəti də istisnasız olaraq bu inkişaf mərhələlərini keçməli olmuşdur. Lakin 1960-cı illərdən başlayaraq İranda və Güney Azərbaycanda “Şeiri-no” hərəkatı, Ağ şeir-Ağ inqilab dalğası da kükrəmişdir ki, məhz həmin mədəni inqilab bu coğrafi məkanda çağdaşlaşma-modernləşmə prosesini gücləndirmişdir.

Bu bir həqiqətdir ki, Güneydə ədəbiyyatın yeni ictimai məzmun kəsb etməsi, yeniləşmə-çağdaşlaşma prosesinə keçidi Məşrutə inqilabı dövründən etibarən başlanmışdı. Qeyd etməyi gərəkli sayırıq ki, XX əsrin əvvəllərində hələ 1918-19-cu illərdən etibarən rüşeymləri qoyulmuş modernləşmə prosesinin önündə məhz Tağı xan Rüfət gəlirdi.

İranda və Güney Azərbaycanda sərbəst-yeni şeirin təməlini qoymuş Tağı xan Rüfət (Şəms xanım Kəsmayi, Cəfər Xamneyi, Yəhya Ariyanpur ilə birlikdə) Şeyx Məhəmməd Xiyabani ilə eyni cəbhədə mübarizə aparmış və hər şeyini-sənətini, şeirini, hətta canını belə ustadı və əqidəsi yolunda qurban vermişdi. Novator şairin qənaətinə görə, ədəbi yenilik ədəbiyyata xas bir olay deyil, bəlkə bir sosial və milli məsələdir. Onun gənclərə və əqidədaşlarına: “Sərbəstcə düşünün və hiss edin. Düşüncələrinizi və hiss etdiklərinizi yazın. Düşüncələriniz gerçəyə və elmə dayanmalıdır. Hisslərinizi və ruhunuzu heç bir yad təsirin altında buraxmayın. Hər zaman səmimi olmağa çalışın. Tənqidçinin baxış acısı nə olursa-olsun, tənqidlərini sevinclə qarşılayın. Аmmа yetərli dəlil olmadan öz düşüncələrinizi söyləməyin. Düşüncələri təcrübə və sınamalardan sonra qəbul edin. Özəlliklə könlünüzdə hüznə-qəmə və iztiraba yer verməyin, əzmli olaraq yarınlara koşun!” (2) – etdiyi tövsiyəni əməli işə çevirən Güney yazarları bu gün sərbəstcə düşünüb hiss etdiklərini yazır, gerçəyə, həyat həqiqətlərinə və elmə dayanan əsərlər yaradır, ustad Şəhriyar, Həbib Sahir, Səhənd, Səməd Behrəngi, Əlirza Nabdil Oxtay, Həmidə Rəiszadə Səhər, Mərziyə Üskülü, Qulamhüseyn Səidi, Əbdürrəhman Talıbov və digərlərinin yolunu uğurla davam etdirirlər.

Güney Azərbaycan poeziyası və nəsrində, bütövlükdə ədəbiyyatında bu proses 2013-cü ildə də dinamik sürətlə inkişaf etmişdir. Şair və yazıçılar çağdaş və modern şeir, yaxud nəsr əsəri yazmaq üçün, təbii ki, ilk öncə çağdaş və modern bir dilin gərəkliliyini dərindən dərk edir və bu istiqamətdə də uğurlu addımlar atırlar. Təəssüflər olsun ki, Güneydə Ana dilinin-Azərbaycan türkcəsinin uzun illər boyu yasaqlanması, məktəblərdə təhsilin fars dilində olması öz fəsadlarını vermiş, ədəbi dilin inkişafı ləngimişdir. Rza şah Pəhləvi hakimiyyətə gəldikdən, yəni, 1925-ci ildən sonra Azərbaycan türkcəsinin qəti şəkildə qadağan olunmasının, xalqın milli haqq və hüquqlarının əlindən alınmasının əsas səbəbləri hakim rejimin və tərəfdarlarının başladıqları iranlılaşma, farslaşdırma siyasətində idi. Müasir fars millətçiliyi “modernləşmə və qərbliləşməni ayrılmaz bir bütün olaraq öz içində birləşdirmişdi. Bu nəzəriyyənin təməlini ilk dəfə çökdürən Mirzə Fətəli Axundzadə olmuşdur” (3.s.3), – deyən Arif Kəskin “Fars mlliyyətçiliyinin iç üzü” adlı I yazısında Müasir fars millətçiliyinin nəzəri inkişafının erməni əsilli Mirzə Mülküm xanla yeni bir mərhələyə qədəm qoyduğunu da diqqət mərkəzində saxlayaraq yazır: “Mirzə Mülküm xan 1833-cü ildə İsfahanda erməni ailəsində dünyaya göz açmışdır. Mülküm xan Fransada təhsil almış, İranda “Fəramuşxanə” adlı bir masson təşkilatı da qurmuşdur (3.s.3). “Qanun” qəzetini nəşr edən Mülküm xan müasir cəmiyyət qurmaq məqsədini güdürdü. Fars millətçiliyi onun təfəkküründə təməl prinsip hesab olunurdu. Onun bu fəaliyyəti fars millətçiliyinin inkişafı üçün ilham qaynağı olmuşdur. Bu siyasəti yürüdən müasir fars millətçiləri üçün İranda böyük təhlükə türklər, sonra isə İslam və ərəblər idi. Fars dili və ari irqi İranın milli və tarixi kimliyi olaraq qəbul edilirdi. Berlində çıxan, İranın 40-a yaxın şəhərində oxunan və yaxşı tanınan “İranşəhr” dərgisinin yazdığına görə, İranın ən böyük problemi etnikçilik və regionçuluqdur: “Bu problem o qədər ciddidir ki, xaricdə yaşayan hər bir iranlıdan haralı olduğu soruşulduğu vaxt anadan olduğu yerin adını deyir. Biz regional firqələri, dilləri, geyimləri, adət və ənənələri məhv etməliyik (4.s.25.) 

Məşrutə dövründə yaranmış modern ifadə olan “millət” termini sadə əməkçi insan-ların təmsil olunduğu rəiyyət (ərəbcə) ifadəsini əvəzlədi. Əlbəttə, Pəhləvi xanədanının “Modern millət” anlayışı əsasən milli ayrı-seçkilik-nasionalizm, sekulyarizm, şahlıq-taxt-tac ənənələri, azad bazar iqtisadiyyatı, əski İran tarixinə heyranlıq, eləcə də hərbçilik təməlləri üzərində boy verirdi və təbii ki, İranda yaşayan digər xalqların, həmçinin Azərbaycan türklərinin də əleyhinə idi. Çünki bu heyranlıq nəticəsində Türk dili və Türk kimliyi köşəyə sıxışdırılırdı… 

Bu gün Güneydə Türkcə yazmaq özü-özlüyündə bir savaşdır… 
Bu qadağalar 1945-46-cı illərdə qurulmuş Milli Hökumət zamanında tamamilə aradan qaldırılıb çağdaş fars millətçiliyinin inlişafı prosesi dayandırılsa da, bir il keçməmiş Güney Azərbaycanın intəhasız üfüqlərində doğmuş azadlıq günəşi qan içində boğuldu. Milli Hökumət ləğv edildi və türkcə yenidən buxovlandı… Təxminən 9 il sonra, 1954-cü ildə ustad Şəhriyarın “Heydərbabaya salam” poemasının nəşr olunması sükut buzunu sındırdı. Daha sonra Həbib Sahirin silsilə şeirlərinin, Səhəndin “Sazımın sözü”, “Dədəmin kitabı” və “Qardaş andı” trilogiyasının, Səməd Behrəngi, Oxtay, Səhər, Mərziyə Üskülü, Həmid Nitqi, Haşım Tərlan, Qulamhüseyn Səidi, Sönməz, Savalan, M.H.Kərimi, Yalqız, Haray, Yanar, Əli Daşqın kimi neçə-neçə yazarın qadağalara rəğmən davamlı olaraq bədii yaradıcılıqla məşğul olmaları daha güclü, daha iti, sərrast təfəkkürlü, cəsarətli gənclərin təmsil olunduğu yeni ədəbiyyat dalğasının yaranmasına gətirib çıxardı. Lakin ana dilinin yasaqlanması Türkcənin inkişafını ləngidirdi və bu ləngimə nəticəsində də təhsilini yad dildə-farsca alan gənclər çaş-baş qalırdılar. Məhz bu çaşqınlıq Güney yazarlarının bir qisminin Anadoluda yayqın olan Türkiyə türkcəsini, bir qisminin Quzey Azərbaycanda mövcud olan ütülü ədəbi dili, bir qismininsə klassik şeir dilini əsas götürərək yazıb-yaratmalarına nədən olmuşdur. Maraqlıdır ki, çağdaş dövrdə Güneydə yetişmiş yeni nəsil Hadi Qaraçayın: “Bu gün Türkcə yazmaq, içində bulunduğumuz bu siyasal, bu toplumsal kontekstlərin gərəksimi, zərurətidir. Bu gün Türkcə yazmaq, siyasal savaşımızdan qazanmaq istədiyimiz bir huquq, bir keyfiyətdir. Bu gün Türkcə yazmaq, həm də bir çoxlarına “Türkcə də yazmaq olar,” – gerçəyini aşılamaqdır, bu həqiqəti anlayaraq mübarizə, mücadilə yoluna çıxmaqdır. Çünki dil – ruhaniliyin (insaniliyin) ifadəsidir, bu səbəbdən də o, zamandan, gerçəklikdən, quruluşdan üstündür. Dil uğrunda savaş əslində ulusal müəyyənlik uğrunda savaşdır (5).

Kiyan Xiyavın “Tanqosuz Təbriz” adlı modern səpkili poemasında sərgilənən fikirlər də Hadi bəyin “Bu gün Türkcə yazmaq, özü-özlüyündə bir savaşdır,” – gerçəyini yansıtmaqdadır:

Dil-dil ötən bu dil dəm aldığım dildir, görürsənmi? 

Bu dil Təbrizin ağzında quruyan Acı çayın dili 

Bu dil Araz qulağında dalğaların batan səsi 

Bu dil Urmu gölündə flaminqo qanadından düşən 

umud lələyi 

Bu dil qəm pəncərəsində, 

Mirzə Cəlilin gözündən qaçan ışıq iyidir. 

Və dil şovaliyyələrin qorxduğu dost 

Və dil diktatorların qənimidir. 

Və dil mənəm…(6) 

Ana dilinin yasaqlığından, elinin əsarət altında olmasından doğan kədər, üzüntüdür Məsud Haraya yenicə dünyaya gəlmiş qızına: “Sevimli qızım Burla Xatın! Sən yaşa-mımıza umud, Işıq gətırdın qızım, Ama sənə laylalar oxuduğum dilin bu məmləkətdə, məktəblərdə yasaq olduğunu deməkdən utanıram”ı söylədən… Biz başı bəlalı bir millətin evladıyıq. Bizə düşman gərəkmir, içimizdə nə qədər özünü alçaq bilən varsa, düşmanımız var özümüzdən demək. Bizi dərd etdirən yara yabancı dırnaqlarıyla cızılmayıb, yaramız aramızda yaşayan içi boş olanlardan yaranıb. Qızım! Bu dərdlərə dərman tapmaq, artıq ağıllı olmağından, özünü, kimliyini iyi bilməyindən asılı olacaqdır. Bu uzun və daşlı yollara çıxmaq yürəyimin qıdıvıdısı deməkdir. Yolun açıq olsun və millətimizin gələcəyi aydınlıq” – tövsiyələrini dedirdən… Şərifə Cəfəri Dənizə uşaqlığından, özünü anlayandan işlək Ana dili üzərinə xəyallar qurduran: 

Yaralı durnayam, göl arzusunda, 
Vətən arzusunda, el arzusunda,
 
Anamdan doğulan gündən bu günə,
 
Xəyallar qurmuşam dil arzusunda.

Əlbəttə, istisnasız olaraq deyək ki, insanın duyğu və hisslərinin, ictimai-siyasi-fəlsəfi fikirlərinin, bütövlükdədaxili aləminin ifadə vasitəsi, eyni zamanda modern düşüncəsinin ana fəlsəfəsi dil, bu dildə varoluşluq, yaşarılıq qazanmış sözlər, kəlmə-lərdir. Alman filosofu Haydegerin “Dil varlığın evidir” tezisini savunan Dr.Hüseyn Süleymanoğlu dəyərli müsahibəsində bu formulu Güney Azərbaycandakı mövcud duruma tətbiq edərək deyir ki, “əgər dil varlığın evidirsə, biz azərbaycanlılar uçurulmuş bir evdə yaşamaq zorunda qalmışıq. Bu ev-varlığı yenidən tikməliyik. Şair-yazarları-mızın görəvi (vəzifəsi) budur. Dilimizin sintaksisi Güneydə pozulmuşdur.(7)”

Yaranmış vəziyyətdən çıxış yolunu Hadi Qaraçay dünyanın harasında yaşamasın-dan asılı olmayaraq hər bir türkün anla­maqda çətin­lik, zorluq çəkməyəcəyi Ortaq Azərbaycan dilinin, Ortaq Türkcənin yaradılmasında görür. Vətəndaş şair “XX əsrdə elin, ulusun dilində olan sözcüklərlə yetinmək olmaz, biz bir də yeni sözcüklərin yaradılmasını sağlayacaq bir dil qurumu yaratmalıyıq. Dil qurumu dilimizin köklərinə, özəlliklə­rinə dayanaraq yeni anlamlara, yeni nəs­nə­­lərə uyqun ad qoymaqla ilgilənmə-lidir. Günü­müz­də belə bir qurumun yaradılma olanağı olmadığı üçün dilimizdə gedən dəyişmələr olağanüstü çalışma­lara, bir neçə aydının özəl çalışmalarına, başqa sözlə, örgütləndi­ril­məmiş bir biçimdə ge­dir. Bu­nun da verdiyi sonuc olduqca azdır,”- deyir… “Talanmış günəş” adlı şeirlər kitabı ilə ədəbi aləmə səs salmış Nasir Merqatinin ərəb dilindən alınan bəzi sözlərin cəm şəkilçisi qəbul etməsi məsələsinə maraqlı münasibəti, obyektiv yanaşması ilə ilgili həm Güneydə, həm də Quzeydə düşünməyə dəyər. Çünki bu yanaşmanın özü də Vahid Ədəbi dil məsələsinin gərəkliliyini açıq-açıq gündəmə gətirir. Həqiqətən gözdən qaçan bu məqamla bağlı onun bir yazar, bir ziyalı kimi narahatlığı başa düşüləndi…

“Elin, ulusun dilində olan sözcüklərlə yetinmək olmaz” gerçəyini dərindən dərk edən və dilçilik sahəsində müəyyən bilgiləri olan ziyalılar: Eyvaz Taha, Nadir Əzhəri, Nasir Mənzuri, Hadi Qaraçay, Hüseyn Şərqi Soytürk, Əli Daşqın, dr.Hüseyn Süleymanoğlu, Seyid Heydər Bayat, Hümmət Şahbazi, Bəy Hadi, Məsud Haray, Elşən Böyükvənd, Naser Merqati, Məlihə Əzizpur və b. türkcə yeni söz yaratmaqla və alınma sözlərin türkcəyə uyğunlaşdırılması işi ilə də uğraşırlar. Güney yazarları şeir və nəsr əsərlərində sırf burada Azərbaycan türkcəsinə uyğun olaraq yaradılmış evrənsəl, kürəsəl (dünyəvi), kürəsəlləşmə (qloballaşma), yazın (ədəbiyyat), yazınsal (ədəbi) “Hərb və sülh” (“Savaş və barış” – Tolstoy), bilimsəl (modern), özgürlük (müstəqillik), özgüvən (özünəinam), kişisəl (şəxsi), ortam (müstəvi), alan (sahə), içərmək ilgi (əlaqə), etgi (təsir), verimli (məhsuldar), nədən (səbəb), yerəl (yerli), gəlişmə (inkişaf), dartışma (mübahisə), birey kimi yeni sözlərdən yararlanırlar. Əksər qələm sahibi öz əsərlərində bəzi sözlər kimi, “ədəbiyyat” sözünü də birmənalı olaraq “yazın” kəlməsilə əvəzləmişlər. Güntay Gəncalp da ədəbiyyat sözünün “yazın” kəlməsilə əvəzlənməsini daha məqsədəuyğun və doğru sayır: “Klasik ədəbiyatla “ədəb” sözünün sıx bağlantısı var. Ancaq modern yaradıcılığı ədəbiyyat sözü ifadə edə bilmir. Çünkü dini və kültürəl anlamda ədəbiyyat təslim olmağı, Tanrı qarşısında, törələr qarşısında təslim olmağı təlqin edir. Ancaq modernitənin əsasında etiraz durur, təslim deyil. Ona görə də ədəbiyyat yerınə “yazın” sözü istifadə edilməlidir.”

Görkəmli alman filosofu Habermas sözlərin: “1-şüurlar arası, 2-əşya və fenomenlərlə, xarici dünya ilə əlaqə qurur, 3-yazarın və ya danışanın hallarını və zehni təcrübələrini bəyan edir,” kimi üç missiyasının olduğunu göstərirdi… Şübhəsiz ki, ən ağıllı anlaşma və yaradıclıq biçimi də məhz bu üç amilin birlikdə gerçəkləşməsilə mümkünləşir. “Milli oyanış ədəbiyyatı” adlandırdığımız ədəbiyyat anlayışı şerimizi siyasət, vətən və xalqa xidmət etməyə, qulluq göstərməyə yönəltdi. Əlbəttə, düşünməyə dəyər: “Milli varlıq, dil, ədəbiyat, tarix və insanla bağlı olan bir çox bilimlər öz əski, daşlaşmış anlamlarından soyunduruldu, yenidən nə olduqları üzərinə dartışmalar açıldı. Bu gəlişməni yaşayan və yaşadanlar, bir sözlə, 70-ci illərin gəncliyi olub. Yazmaq, yaratmaq, gücdür, uğurdur, ilgidə olduğun bütün varlıqlara təsir göstərmək, özünə, öz bireyinə yenidən dönməkdir. Bu baxımdan son illərdə gəncliyimizin yazına girişməsinin nədənləri aydınlaşır. Gəncliyimiz yazmaqla özünü təsdiq etməyə yönəlir. Azərbaycanın bu günkü gəncliyini “Türke xər” deməklə, təhqir etməklə meydandan çıxarmaq olmaz. (9) H.Qaraçay hesab edir ki, İranda türkcə yazmaq və ədəbi əsərlər yaratmaq özü-özlüyündə siyasi fəaliyyətdir (10). Həmçinin siyasi görüşlər və düşüncələrin ədəbi əsərlərin məzmununa daxil edilməsinin Güneydə bir problem olmadığını vurğulayan şair əsərlərdə siyasi mövzulardan istifadə etməyi pis və ya yaxşı bir hal kimi qabartmır, özəlliklə siyasi motivi necə işləməyin, ədəbi müstəviyə hansı səviyyədə gətirməyin, hansı söz və kəlmələrlə ifadə etməyin önəmli olduğuna diqqət çəkir. Alman filosofu Haydeger yazırdı: “Hər bir dildən bir söz atılarsa, o dildə danışan millətin bir qarış torpağı yox olur, o millətin düşüncəsi və dünyagörüşü daralır.” Ana dilinin və ölkəsinin istiqlala qovuşması uğrunda uzun illər savaşıb mübarizə aparan böyük hind mütə­fəkkiri və ictimai xadimi Mahatma Qandinin: “Hindistanda orta oxulda və univer­sitetdə yabancı dildə oxu­ma yayılmışdır. Bu, əxlaqi və ruhi baxım­dan millətimizə və ölkəmizə çox zərər verməkdədir. Hindistanın istiqlal savaşı həm də öz dilinə sahib çıx­ması üçündür. Öz dilimizə hələ çox yaxın olduğumuzdan yabancı dildə oxumanın bizə nə qədər zərər verdiyinin fərqində deyi­lik. Özümüz yabancı dildə təhsil aldığımız üçün bunun zərərlərini anlayıb önləmlər almalıyıq (1.s.45).” kəlamı isə Güney ziyalılarının Vahid Ədəbi dil uğrunda göstərdiyi çabalarında nə qədər haqlı olduqlarının kanıtıdır. 

Güneydə ədəbi prosesin bir qolu da ədəbi tənqiddir… 

Qeyd edək ki, son illərdə bu sahədə xüsusi canlanma hiss olunur. Əvvəllər diqqətdən kənar qalmış ədəbi tənqidə böyük maraq, rəğbət və diqqət artmışdır. Ədəbi təhlil yazıları ilə mətbuatda ara-sıra çıxışlar edən, ədəbi tənqid sahəsindəki boşluqdan, şeir toplularındakı qüsurlardan yana bir ziyalı narahatlığı duyan Cəfər Bozorgəmin də bu sahədəki irəliləyişi nəzərdən qaçırmır: «Ancaq gənclərimizin şeirinin necəliyi və xarakteri üst-üstə (bəzi əski yazan gənc şairlərimiz istisna olaraq) şüarçılıq və öyüd-xitabədən uzaqlaşmaq, şeirdə dil və formanın önəmsənməsi, özəl şairanə baxışlar, qəzəl, folklor, aşıq şeiri, modern, postmodern şeir estetika izlərinin görünməsi olub. Bu gün şeirimizin qarmaqarışıq durumu, ifrat-təfrit (bir başı tam əskilik və bir başı təməlsiz aşırıçılıq) və anarxizmindən arınıb-durulub, sağlam və doğru axımı, xarakteri aydınlaşmalıdır. Şeir topluları dönə-dönə çapdan buraxılıb yayınlanırlar və bir professional tənqidçi boşluğunda durumları aydınlaşmayır. Professional ədəbiyyatımız da bu üzdən yarana bilməyib.” Cəfər Bozorgəminin də söylədiyi kimi, bu gün Çağdaş Güney Azərbaycan aydınlarını ən çox düşündürən məsələ ölkədə məhz professional ədəbiyyatın yarana bilməməsinin səbəbləridir. Tanınmış ədəbiyyatşünas alim Sabir Nəbioğlu, çağdaş şairlərimizdən Hadi Qaraçay, Nadir Əzhəri, Hümmət Şahbazi, Sayman Aruz və başqaları bunun səbəbini Güney Azərbaycan ədəbiyyatında bu gün yeri daha çox hiss edilən tənqidçilərin, ədəbi tənqid xarakterli yazıların yetərincə olmamasında görən Məlihə Əzizpur yazır: «Ədəbiyyatımızın daha da inkişaf edib irəliləməsi üçün tənqidçilərə çox ehtiyac var. Yəni özəlliklə gənc yazıçı nəslinin daha da güclənməsi üçün tənqidçinin olması çox önəmlidir. Çünki tənqidçi yazılan əsərlə oxucu arasında bir körpü kimi sayılmaqdadır və yaranan hər sənət türü özəlliklə ədəbi əsərlərin yeni qazanclarına yol açar. Bu gün bu boşluq getdikcə daha qabarıq hiss olunmaqdadır. Qeyd edək ki, Barış, Eldar Muğanlı, Süleyman Salis, Nigar Xiyavi, Muradəli Qaflantı (Qureyşi), Əlirza Miyanalı və başqalarının yaradıcılığı haqqında maraqlı məqalələr yazan ünlü şair və tədqiqatçı Əhməd Alovun çağdaş dövr yazarlarının bədii irsinə, yeni yaranan əsərlərə ədəbi tənqidin yeni münasibətinə həsr etdiyi «Ədəbi-tənqidi araşdırmalar», Hümmət Şahbazinin «Müasir Güney Azərbaycan şeirinin tənqidi», Eyvaz Tahanın «Dil varlığın evidir», Cəfər Bozorgəminin «Çağdaş ədəbiyyatın tənqidi», Nadir Əzhərinin «Məqalələr» adlı kitab və topluları da Güney ədəbiyyatşünaslığında mövcud olan boşluğu doldurmaq yönündə atılmış mühüm addımlardır. Bu uğurlu addımların sırasına Eyvaz Tahanın «Dil varlığın evidir» kitabı haqqında Hadi Qaraçayın «Dil varlığın eviymiş» adlı böyük həcmli təhlil-incələmə yazısını və Qadir Cəfərinin «Poema özəlliyi və poetika gözəlliyi (Qeydlər)»ini və Kiyan Xiyavın Ruqəyyə Kəbirinin “Susənbər yazıları” ilə bağlı qələmə aldığı «Nanə yarpağında qadın hörümcək» və ““Evim” də şamanizm, marksizm və cəhənnəmin qızğın soyuğu (Ruqəyyə Kəbirinin “Evim” romanı üzərinə bir baxış)” və coşğun təbli şair Elşən Böyükvəndin “Kimli məsələləri və yazarların kimliyi”, “Muğanın ədəbi mühiti və “Qanlı günəş” poeması barədə ”adlı yazılarını da əlavə edə bilərik. Bu ədəbi tənqid xarakterli araşdırmaların içərisində «Poema özəlliyi və poetika gözəlliyi»ni incələyən Qadir Cəfərinin çağdaş dövrdə mənzumə sözünün əvvəlki mövqeyini itirməsi məsələsinə münasibətini örnək olaraq göstərmək istəyirəm, təbii, xırda imla yanllışlarını islah etməklə: «Mənzumə sözü poema qarşısında keçərliliyini itirib və təcrid olunub. Bunun səbəbi isə çağdaş poemaçılıqda nəzm və düzənin itməsi ilə yanaşı sərbəst poemaların ortaya gəlməsidir. Digər yöndən çağdaş dövrdə klassik poemalar belə, mahiyyətcə fərqlənərək yalnız nağıl, rəvayət xarakterini itirib. Buna açıq-aydın örnək isə Şəhriyarın «Heydərbabayə salam» və «Səhəndiyyə» poemaları, Bəxtiyar Vahabzadənin «Muğam» və «Gülüstan» poemaları, Zəhtabinin «Şahin Zəncirdə» poeması və başqaları ola bilər. Vurğulanan poemalarda rəvayət etmək ənənəsi qalırsa da, artıq nağılçılıq duyulmamaqdadır. Dünya ədəbiyyatında tanış olduğumuz modern poemalar içində T.S.Eliotun «Çoraq ölkə»si və çağdaş ədəbiyyatımızda Nasir Merqatinin «Talanmış günəş» kitabında həmin adı daşıyan poemanın və «Yad torpağım» poemasının adını çəkmək olar. Modern poemalar rəvayət ənənəsinə sadiq qalıblarsa da, modern estetika əsasında qurulub (11).” 

Güney Azərbaycanda ən əsas problemin Ana dili məsələsi, ikinci problemin isə ədəbi tənqidin zəifliyinin olduğunu bildirən Ruqiyyə Kəbiri vəziyyətin səbəbini ana dilində təhsilin olmaması ilə izah edir və söyləyir ki, professional tənqidçimiz olmaması səbəbindən əsərlər ciddi halda tənqid olunmur. Ədəbi tənqid boşluğu, mühafizəkar və patriarxal psixologiya, öy məni-öyüm səni cərgələri və b… nədənlərin ucbatından ədəbiyyatımızın durumu biz gəncləri çox kədərləndirir (12).

Dr.Hüseyn Süleymanoğlu professional tənqidin və tənqidçilərin yaranmasının zəruriliyindən bəhs edərkən deyir: ”Bu gün hər zamankından daha çox şerimizin tənqidə və tənqidçiyə ehtiyacı vardır. Bir fransız tənqidçisi: “Pis bir tənqid belə, yolgöstərici ola bilər” deyir. Bizdə isə nə yazıq ki, pis bir tənqidçi belə, yoxdur (13‎).”

Uşaq ədəbiyyatının inkişafı ədəbi prosesin əsas hədəflərindəndir… 
Ədəbiyyat, milli mədəni irsimizin, eləcə də nəslimizin davamçıları, aydın sabahı-mızın qarantı, gələcəyimiz dediyimiz uşaqların sağlam ruhlu, saf əqidəli, savadlı və hərtərəfli inkişaf etmiş əsl vətəndaş kimi yetişib formalaşması üçün uşaq ədəbiyyatına bütün zamanlarda böyük ehtiyac olmuşdur. Lakin Azərbaycanda uşaq ədəbiyyatının yazılması və nəşri sahəsində həmişə müəyyən boşluqlar olmuş, ümumədəbiyyatdan fərqli olaraq uşaq ədəbiyyatının inkişaf yolu həmişə uğurlu, hamar və məhsuldar olmamışdır. Uzun əsrlər boyu uşaq ədəbiyyatının inkişafı ləngimiş, “Bustan”, “Gülüstan”, “Divani-hafiz”, “Əbvabül-sinan” “Nanü-halva”, “Tarixi-Nadir”, “Sərbaz” və s. müqabilində Azərbaycan türk­lə­rinə öz doğma dillərində uşaqların mütaliəsi üçün əsər yaratmağa imkan verilməmişdir. Ona görə də qədim və orta əsrlər ədəbiyyat xəzinəsi uşaq mütaliəsi üçün nəzərdə tutularaq yazılan kitablar baxımından kasaddır. Bu mənada, Azərbaycan uşaq ədəbiyyatı məfhumu da yeni dövrə-XIX əsrə aid ədəbi-pedaqoji hadisədir… XIX və XX əsrin əvvəllərində kifayət qədər ictimai və dini məzmuna, əxlaqi-didaktik pafosa, estetik təsir gücünə malik olan uşaq oxusu nümunələrinin yaranmasına baxmayaraq, bu zəngin xəzinə indiyə qədər toplanıb, bütöv halda araşdırılmamış, nəşr edilərək xalqa çatdırılmışdır. Təsadüfi deyil ki, bu gün bizim A.Bakıxanov, S.Ə.Şirvani, M.Ə.Sabir, A.Səhhət, A.Şaiq, S.S.Axundov istisna edilərsə, onun inkişafı yolunda böyük əmək sərf etmiş, Mirzə Nəsrullah, Hacı Səid və Cəlal Ünsizadələr, Həsənəli Ağa Xan Qaradaği, Çernyayevski, Səfərəli bəy Vəlibəyov, Əhməd bəy Cavanşir, Məhəmmədtağı Sidqi və digər görkəmli nümayəndələri haqqında təsəvvürümüz belə yoxdur. Onların bəzilərinin adlarını eşitmiş olsaq da, əsərlərindən xəbərsizik. Bu mənada uşaq ədəbiyyatımızın inkişaf mənzərəsində ağ ləkələr sıx-sıx nəzərə çarpır. Lakin bu siyasi ab-hava, ögey münasibət artıq arxada qalmışdır. Bu gün Vətənin həm Quzeyində, həm də Güneyində tarixin müxtəlif mərhələlərində xalqın yaratdığı mənəvi sərvəti heç bir istisnaya yol vermədən bütöv halda araşdırıb üzə çıxarmaq, təbliğ edib geniş oxucu kütləsinin qida mənbəyinə çevirmək yazarları, ziyalıları düşündürən əsas məsələlərdəndir. Qeyd edək ki, Güney Azərbaycanda və İranda uşaq ədəbiyyatının təməlini Səməd Behrəngi milli siyasi hərəkatda fəal iştirak edən məsləkdaşı və qələmdaşı Mərziyə Üskülü Dalğa ilə birlikdə qoymuşlar.

Bu gün Güneydə “Uşaqlarınızın göz yaşlarını qoruyun, qoy öz çağında onlar sizin qəbrinizin üstünə tökülməyə yaraya bilsin” (Pifaqor), həqiqətini anlayır və gerçəkləşməsi üçün uşaq ədəbiyyatı nümunələrinin yaranmasına və araşdırılmasına çağdaş dövrdə daha çox əhəmiyyət verirlər. Tanınmış şair və tənqidçi Hümmət Şahbazi Azərbaycan ədəbiyatın-da ilk uşaq şeiri kimi Məhəmməd Füzulinin iki yüz beytdən ibarət “Söhbətül-əsmar” (Meyvələrin söhbəti) alleqorik məsnəvisini qəbul edir və yazır ki, bu kitab 1958-ci ildə Bakıda «Həmid Araslı» tərəfindən yayılıb. Kamil Mirbağırov tərəfindən nəsrə çevrilərək uşaqlar üçün hazırlanıb və Təbrizdə 1376(1997)-ci ildə «Əsmər» nəşriyatı tərəfindən yayımlanıb. Əsərin böyüklər üçün yazılmasını duyuruq; ancaq dərindən fikirləşdikdə, yeni çağda «cizgi filmləri», təmsili (alleqorik) biçimdə uşaqlar üçün hazırlanmasını görəndə, «Söhbətül-əsmar»ın da uşaqlar üçün təmsili bir dil ilə yazıldığını duyursan. Buna görə Azərbaycanın ilk uşaq şeiri (bəlkə də mən deyərdim Şərq də) Füzuliyə aiddır (14).

Hümmətin bu məsnəvinin mahiyyətinə varması da düşündürücüdür: “Şair bu kitabda meyvələrin dili ilə, öz öyüdsəl (nəsihətamiz) sözlərini deyir və hər bir meyvə özünün xasiyyətindən danışır. Şeirdə meyvələrin xarakteri vardır. Fuzuli meyvələrin xasiyətlərinə uyğun sözlərdən faydalanır. Şairin bu vəsflərində bütün meyvələr özü-özlüyündə taysızdır. Heç bir meyvə, başqa meyvələrin yaxşılığını görmək istəmir və hər biri özünü yaxşıların ən yaxşısı bilir. Sonda bağa səyahətə çıxan adam da elə onların yaratdığı bu uyumsuz dünyalarından qaçmaq fikrinə düşür. Bu meyvələr arasında heç bir fikir və duyğu birləşməsi yoxdur. Onların hər birisinin davranışı «burda mənəm Bağdadda kor xəlifə» zərbül-məsəlini yada salır.” 

Əkbər Azadın “Firəngiz ilə qırmızı don”, Ramin Cahangirzadənin ”Ay suda”, “Nar”, Uşaq qoşuqları, Zöhrə Vəfayinin “Əl-ələ” Uşaq məktəbi-3, “Ana” Uşaq məktəbi-5, Məsumə Əjdərinin “Biz qurduq”, Pərviz Firuhərin “Xoruzun pulu”, Yaqub Vilhem Qıreym-Səməd Cabbarpurun “Xoşbəxt oğlan”, Ruqiyyə Əliqulunun “Lay-lay çaldım yatınca”, V.Sutayev, Eldar M.Sadıq “Miyov eləyən kimdir?”, Məhəmməd Abidinpurun “Alqış əmi”, “Yağış”, Fatimə Mir Həsənpurun “Dərsə gedən bir uşaq”, “Şir və siçan”, “Molla Nəsrəddin yolda” və“Sehirli torba”, Haşım Tərlanın “Uşaq dünyası”, Murtuza Məcidfərin “İşlər və uşaqlar: Bax gör kimdir? Nəçidir?”, Fəridə Dadxahın “Göyqurşağı (Farsca)”,Zəhra Vəlizadə M.Şimşək “Açıl çətirim, açıl”,Məhəmmədrza İsmayılzadə-Q.Məhəmmədəlinin “Meyvələrin Söhbəti-Söhbətül Əsmar Çeşməsindən”, Rəsul Rzanın “Quş Yuvası”, Günay Qaraağac və Xəlil Açıqgözün “Azərbaycan bayatıları” (1998)

Çağdaş Güney Azərbaycan ədəbiyyatının məhsuldar yaradıcılığa malik nümayəndələrindən biri olan Ramin Cahangirzadə III cildlik “Peşələr” və “Ailələr” adlı uşaq şeir məcmuəsini hazırda çapa təqdim etmiş, “Doymuram səni içməkdən” (yeni satirik şeirlər), “Mayallaq” (satirik nəsr əsərləri), “Minimal satirik şeir və nəsr əsərləri” – I və II cild, həmçinin uşaqlar üçün yazdığı “Sel qızı”, “Nazlı”, “Əlifba”, “Dörd fəsil”, “Xallı və allı”, “Qarışqam”, “Rəqəmlər”, “Boyalar”, “Çiyələk”, “Elay və İlkay”, “Heyvanlar” (3 cilddə), “Küçə”, “Tiraxtur basdı qaza”, “Dörd fəsil” adlı şeir, “Orxan və mani” adlı hekayə məcmuələrini isə nəşr üçün hazırlamışdır. Güneydə “uşaqların böyümə və inkişaf, xəyal, duyğu, düşüncə və duyarlılıklarına, zövqlərinə əyilərkən əylənmələrində iştirak etmək məqsədiylə reallaşdırılan çocuksu bir ədəbiyyat”a son dönəmlərdə marağın bu dərəcədə artması və inkişafının təminilə bağlı çalışmalar üzərinə Nadir Əzhərinin yazdığı fikirlərin tam bir gerçək olduğunu yansıdır: “İndiki vaxtda, gözəl bir kitabçı dükanına girən bir uşaq böyük bir ehtimalla istədiyi kitabı tapa bilər. Şəkilli, rəsimsiz macəra romanları, pəri nağılları və əfsanələr, fantastik, özyaşam əhvalatları, tarix kitabları, təbiətlə əlaqədar kitablar, şeirlər, qısaca, yer üzündə var olan hər şeylə əlaqədar düzinlərlə kitab rəfləri doldurar. Bu gün kitab oxuyan uşaq sayı köhnəsinə görə çox artdı. Kitab satın almağa gücü çatmayan uşaqlar üçün Xalq kitapxanalarının uşaq kitabları hissəsindən davamlı olaraq borc kitab alına bilər. Bir çox məktəbin da öz xüsusi kitabxanası vardır. İndiki vaxtda uşaq kitablarının həm təlimçi, həm də əyləndirici olmasına əhəmiyyət verilir. Amma köhnədən belə deyildi, üstəlik uşaqların oxuyacaq kitab tapmaları asan olmurdu. 18. əsrin əvvəlində yaşamış bir uşaqla bu mövzuda konuşa bilsəydiniz, oxumuş olduğu kitabların azlığına və bunların yalnız bir neçəsinin uşaqlar üçün yazılmış olmasına şaşardınız. Bundan 150 il əvvəlinə qədər kitab deyilincə, uşaqların ağılına, başdan sona yaxşı davranış qaydaları ilə dolu dərs kitabları gəlirdi. Təlimçi kitabların yanında uşaqlar üçün maraqlı, əyləndirici kitablar yazılmağa başlanalı çox olmadı (15). Xosrov Barışanın uşaqlar üçün yazdığı şeirlərinin toplandığı “Gözəl quşum” kitabından “Ulduz” adlı bir şeiri fikirlərimə söykək ola bilər:

Ehey…Ehey…Ay ulduz; 
Yoldaşındır ay, ulduz.
 
Ulduz adlı bir qızam;
 
Adım sənə tay ulduz.
 

Tez-tez yanıb sönürsən; 
Göz vurursan hey mənə.
 
Çıxsam
 əyər dağa mən; 
Əlim çatar mı sənə?!
 

Nərdüvan qoyub dağa, 
Mən səni dərəcəyəm.
 
Anama sonra səni
 
Hədiyə verəcəyəm.
 
Şairin şeiri, onun kimliyinin, yaşamının əks-sədasıdır…

“Gerçək şeirin, əsl sənət əsərinin öz varlığından başqa bir məqsədi yoxdur. Özündə başlar, özündə bitər. Bütün soyluluğu da buradan gəlir. Heç bir şey yox idi şeirdən öncə… Və şeir insanı yaratdı (15).”

Ümumiyyətlə, türk şeirində çeşidli qonu-mövzuların yer aldığını, klişe və standartlardan uzaq şeir olduğunu bilən çağdaş dövrün şairləri “insan” yaradacaq, ruhunu təlatümə gətirəcək şeirlər yazmaq üçün həyatın dibinə enir, məişətin alt qatını, insanın gündəlik həyatda yaşadıqlarını, getdikcə gəlişib inkişaf edən elmin, texnikanın yeniliklərini, hətta mətbəxdə baş verənləri belə, ütüsüz-boyasız, tamamilə yeni bir formada modern şeirə gətirirlər… Məhz bu baxımdan Dr.Hüseyn Süleymanoğlu “Bilimsəl”, Ziba Kərbasi “Nəfəs”, Nadir Əzhəri “Donuq şeir planı”, son zamanlar “Arəstə mücərrəd” adlandırdığı öz “Nano” şeirini yazaraq Güneydə dinamik inkişaf edən yeni şeirdə xüsusi tərz yaratmışlar… Deməli, bu gün Güney Azərbaycanın gənc şairləri “Avangard şeir”ə çox böyük maraq göstərirlər. 

Həmin maraq bu gün Güney Azərbaycanda müqavimət-dirəniş ədəbiyyatının dinamik inkişafını büsbütün təmin edir. Düşünürəm ki, Azərbaycan türklərinin dil və kültürlərinə qarşı hücumlar davam etdikcə, Güney Azərbaycanda muqavimət ədəbiyyatı da inkişaf edəcək, yaşayacaqdır. Doğrudur, İranda Azərbaycan muqavimət şeiri hələ də bütünlüklə ayrılıq, həsrət, motivlərindən ayrılmayıb. Çünki hazırda dünyanın bir sıra ölkələrində mühacir həyatı yaşayan bəzi şairlərin doğma yurddan uzaqda vətən həsrətilə qələmə aldıqları şeirləri də, heç şübhəsiz, bu kateqoriyaya daxildir. Hadi Qaraçay, Əlirza Miyanalı, Əziz Səlami, Nuşin Musəvi, Türkan Urmulu, Dr.H.Süleymanoğlu, Ramin Cabbarlı və başqalarının həsrət şeirləri Vətəndən ayrılığın cövründən, qürbət acısından yaranmış ən bitkin poeziya nümunələridir… 

Güney şair və yazarları ədəbiyyatı inkişaf etdirmək üçün ədəbi dərnəklərin fəaliyyətini də önəmli sayır və bu sahədə aktivlik nümayiş etdirirlər. Xiyov, Təbriz, Zəncan, Urmu, Sulduz, Tehran, Ərdəbil və s. kimi şəhərlərdə, İran İslam Mədəniyyət Nazirliyinin yerli şöbələrində ədəbi dərnəklər fəaliyyət göstərir. Məs:Təbriz şəhərindəki “Çağdaş Yazınsal Dәrnәk”də daha çox gənc şairlər toplaşır. Zəncanda isə Seyid Heydәr Bayat və qələmdaşları hәr hәftә “Füzuli gecәlәri” dәrnәyindә və yeni yaratdıqları “Qara Dәrnәk” adlı cәmiyәtdә klassik və modern әdәbiyyatla bağlı söhbәtlәr aparır, şeir məclisləri qurur, yeni şeirlərini oxuyurlar. 

2013-cü ilin çap məhsullarından, internet resurslarında yer alan əsərlərdən də görünür ki, Güney Azərbaycanda bütün gücü ilə inkişaf edən milli poeziya və nəsrdə, eləcə də modern ədəbiyyatda bədii təcəssümün predmeti, yalnız gerçəkliklər, reallıqlar, həyatın diktə etdiyi əlahəzrət faktlardır. Faktlara söykənən ədəbiyyatda isə ilk olaraq yansıyan orijinallıq, təbiilik, özünəməxsusluq olur…

Modern şeirdə Şarl Bodlerin və Nazim Hikmətin açdığı cığırı yeni səpkili şeirləri ilə genişləndirən Ramin Cahangirzadənin ötən il ünvanıma göndərdiyi ömürlük-tərcümeyi-hal da məhz orijinallığı, yeni çalarları ilə diqqətimi çəkdi və bu nümunənin ömürlük yazma ənənəsində bir yenilik, ilk olduğu yansıyır. Əminəm ki, postmodernist şairi oxucuya daha yaxından tanıdan, onun iç dünyasını, xarakterini açan bu misralardan daha gözəl vasitə ola bilməz. Bu bir şeir parçasıdır, amma bu parçada “anasının iztırablarından boy atıb boylanan, Günəşdən çörəyi çıxan, bir əkinçi balası”nın-Ramin Cahangirzadənin kimliyi yansıyır:

Yekə – yekə cırmağıma baxmayın, 

Çox da yekə deyiləm: 

Boyum 165 sm, çəkim 60 kq, 

Adım “Günəş tanrısının oğlu” anlamını daşısa da, 

Günəş tanrısının oğlu deyiləm… 

Sadəcə anamın iztırablarından boy atıb boylanan, 

Günəşdən çörəyi çıxan, bir əkinçinin balasıyam. 

Ayaqyalın bir uşaq idım. 

Böyüyüb, böyüyüb, 

Yekəlib, bu günə düşmüşəm… 

İlan ilində dünyaya ayaq basdığım üçün 

Dilimdən zəhər tökülür… 

Hərdən sürətlə gedib Özümdən çıxsam da, 

Çox da uzağa gedən deyiləm… 

Tez qayıdıram özümə… (16)

Modern və postmodern üslubda yazdığı maraqlı şeirləri ilə oxucuların diqqətini çəkməyi bacaran Ramin Cahangirzadənin “Qarpızlanma” adlı yeni şeiri də 2013-cü ilin poeziya məhsuludur. Gənc şair bu şeiri ilin sonunda-dekabr (Aralıq) ayının 28-də FB səhifəsində paylaşmış, həm də bu şeirlə Azərbaycan xalqının Çillə bayramını da qutlamışdır… Haqqında bir az geniş bəhs açacağım əsərdə, göründüyü kimi, motiv ənənəvidir, amma ənənəviyə yanaşma metodu tamamilə yenidir. Yeni təfəkkürlü modernist şair “Qarpızlanma” şerini məhz Çillə gecəsində hər bir türkün evinə sevinc gətirən Çillə qarpızlarına, eyni zamanda bu uzun gecədə kimsəsiz, yalqız və yuvasız qusları, eləcə də yurdsuz, evsiz-eşiksiz qarındaşlarını da unutmayıb və bu orijinal əsəri onlara da həsr edib… Lakin şairin əsas hadisəyə münasibəti elə birinci bənddəcə, bıçağı çəkən kimi Çillə qarpızının cırhacırla kəsilməsi, rəngi qara olan qarpızlardan çıxan qırmızı suyun ürəkdən axan qana bənzədilməsilə bitir, sonra isə yaşadığı həyatın reallıqlarına söykənən fərdi düşüncə və yozumları sıralanır:

Pıçaq çək! Cırhacır düşəcək! 
Bax! Qara qarpızların da ürəyindən
 
Qan süzüləcək!..(16)

Şair növbəti beytdə yaşadığı cəmiyyətdə mövcud olan naqisliklərə, “ağıllı”, işgüzar, iş bilən adam təsiri oyatmağı və bu yolla üzdə olmağı bacaran ləyaqətsiz insanlarda müşahidə etdiyi mənəviyyatsızlığa postmodernist münasibət bildirir və düzgün, açıq mövqe sərgiləyir:

Qoltuqlarında qarpız gəzdirənlər 
Dünyanı qarpızla almaq istəyirlər…(16)

Göründüyü kimi, misralarda hədsiz lovğalanan yalançı işbazlar nəzərdə tutulur. Belə adamlar fərsiz, simasız, yaltaq insanlar tərəfindən o qədər tərif yağışına tutulur, “qoltuqlarına qarpız verilir” ki, onlar sanki qarpız kimi şişir və dünyanın ayaqlarının altında olduğunu sanırlar və hər şeyə yalan-palanla, küy-kələklə nail ola biləcəklərini düşünürlər. “Bir əldə iki qarpız tutmaq olmaz” ata sözünü yaxşı bilsə də, Ramin, əsl postmodernist-yenilikçi və əskici-klassik tərzlərin hər ikisini bir əldə tutmağı bacarır. Ancaq bu iki cəhətin vəhdətindən yeni təfəkkürün işığında yaranan fikrin mahiyyətinə varmaq o qədər də asan olmur. Görünür məhz bu səbəbdən Klement Qrinberq yazırdı ki, “Yüksək sənət yaratmaq adətən çətin və üzücü bir işdir, amma modernizmdə yüksək sənəti anlamaq yaratmaqdan da çətindir.”

Qarpızlanmağızı dilimləyib yedim 
Keçəl olmaqdan qorxub
 
Qabığını yeməkdən çəkindim…(16)
 

Valter Benyaminin söylədiyi “Hər bir şəxs, hər bir şey, hər bir əlaqə mütləq şəkildə istənilən başqa bir şeyi mənalandıra bilər (14).” Ramin qarpızları müxtəlif yöndən mənalandıraraq demək istədiyi mətləbləri uğurlu ifadə etməyi bacarmışdır. O, “Qarpız satırsız…Qarpız alırsız… Heç bilirsizmi, alıb satdığınız qarpızlar öz içlərini yeyirlər?! – dediyində də haqlıdır, çünki bəzən qarpızları kəsərkən içinin boşalıb tumlarının töküldüyünə təsadüf edilir və bu bir qarpız-məhsul ömrüdür, kəsilmə vaxtı keçincə xarab olur. Amma bu sualla Ramin şeirin alt qatındakı məna haqqında fəhmlə düşünməyə yönləndirir oxucusunu: “Ey qoltuğu qarpızlılar, yalançı qəhrəmanlar, içi və başı boş siyasətçilər, qrafomanlar insanları, xalqı həmin boşluğa-heçliyə-bədbəxtliyə sürükləyirsiniz, çəkilin mənasız mövqeyinizdən!!!

“Müasir şeirdə miflə bu günün mistik möcüzələri, irreallıqla ən real həyat görüntüləri, zaman və zamansızlıq bir araya gəlir. Dünyanın obrazı yaranır və bu dünya obrazında Yer vətəndaşı şairin öz dünyasını seyr edirsən (diasportv.com).” Doğru fikirdir, Ramin son bənddə yenə də xalqının mifoloji görüşlərinə baş vurur, Qurban bayramı ilə bağlı səhnəyə Çillə qarpızlarını gətirir və onları qurban kəsib öz dünyasının sətiraltı mənzərəsini cızır: – Bəlkə bu qurbanlar qəbula keçər, Tanrı qara gecələrin uzunluğunu gödəldər və Güney xalqı azadlığına qovuşar!

Qarpızları qurban kəsdik 
Çillə gecəsində
 
Bəlkə tanrı gecəmizi güdəltdi…(16)

Tədqiqatçı yazar Eyvaz Taha postmodernizmin universallığı car çəkən modernlik-dən baş qaldıraraq bütövləşdirici ideologiyalara qarşı yarandığını və ideologiyanın da dünyanı iki-xeyr və şər cəbhələrə böldüyünü, işığa, nura və zülmətə, qaranlığa dalan ikili bir vəziyyət yaradaraq bizlərlə onlar, yəni, inqilabla əks-inqilab arasında Berlin divarı çəkdiyini deyir. Ancaq postmodernizmin hər iki düşərgənin içində mozaikalara bənzəyən bir vəziyyət olduğunu vurğulayan yazar əks düşərgələrin bir-birindən o qədər də aydın cizgilərlə ayrılmadığını, marjinalla orijinalın sərhədlərinin pozulduğunu söyləyir: “Postmodernizm müəyyən bir ideologiya deyil, modernliyi kəskin tənqidlərlə qarşı-qarşıya qoymuş qeyri-sistematik və çoxşaxəli düşüncə, araşdırma və yaradıcılıq tərzidir. Fəlsəfədə, memarlıqda, musiqidə, ədəbiyyatda və siyasətdə ənənəvi ideologiya mərhələsini arxada qoymaqdır (17).”

İstiqlal, bağımsızlıq uğrunda mübarizə onların şeir və poemalarında ana xətdir. Çünki “hər bir millətin şərafətinin birinci şərti onun istiqlalıdır. Bir məsləkli iki adam, qardaş kimidir,” – deyirdi Ş.M.Xiyabani…

“Qar yağanda ”Xoy”a, Qulaqlarım üşür, Bırnım ucu göynür, Şeir barmaqlarım ucunda buz bağlayır. Qanadları qırov bağlayan sərçələri düşünüb. ”Urmu”dakı qarğala-ra dən səpməliyəm”,- deyən Məsud Haray üçün bütün dərdlərin dərmanı adını böyük hərflərlə yazdığı Vətəndir. Bu Vətənin baş şəhəri olan Təbriz təkcə Məsud Haray üçün deyil, Hadı Qaraçay, Hümmət Şahbazi, Əziz Səlami, Rəsul Yunan, İsmayıl Ülkər, Nigar Xiyavi, Kiyan Xiyav, Nadir İlahi, Huşəng Cəfəri, Seyid Heydər Bayat, Nadir Əzhəri, Mir Cəlil və Mir Camal Hüseynilər, Bəhruz Sədiq, Dr.Hüseyn Suleymanoğlu, Mə­sud İslamı, Səid Muğanlı, qəzəl şairi Baraz, Duman Ərdəm, Aydın Araz, Məlihə Əzizpur, Səkinə Həsənpur, Ramin Cahangirzadə, Rza Ehsani, Elşən Böyükvənd,Əli Daşqın, Ədalət Duman, Maral Təbrizli, Əfsanə Sulduzlu, Rüqəyyə və Həsən Səfərilər, Elvar Qulivənd, Rüqəyyə Kəbiri, Ülkər Ucqar, Ramin Cabbarlı, Türkan Urmulu, Xosrov Barışan, Murtuza Səlmani, Bəhmən Ərk, Saleh Səccadi, Məhəmməd Azərşin, Lalə Ca­van­şir, Ziba Kərbasi, Alma Muğanlı, Vahid Tələt, Solmaz Mə­həmməd Rizayi, Qadir Cəfəri, Ayman Qulu­zadə, Behruz Sədiq, Bəx­tiyar Muğanoğlu, Ərgin və b. üçün də müqəddəs bir məkan, ictimai-siyasi hadisələrin, milli azadlıq uğrunda aparılmış savaşın, inqilabların beşiyidir… Təbriz onlar üçün bütün Azərbaycan deməkdir, Azərbaycan isə Təbriz!!! Şeirlərində Pekin, Paris, London, Frankfurt və İstanbul kimi şəhərlərlə qiyaslanan Təbrizin tarixi yerlərindən, siyasi və mədəni hadisələrin mərkəzi olmasın-dan, xarici müdaxilələr, daxili çəkişmələr üzündən əsrlərdən bəri yaşadığı acılı-şirinli günlərindən bəhs etmək hər bir şairin sanki baş görəvidir. Sevgi şeirlərində belə Təbriz əsas obraz kimi canlanır, ürəyi yaralı, ağaclarının kökü qanla suvarılmış, “dodaqları” qanlı, ötəri sükutundan darıxan, səbrsizləşən Təbriz:

Bax, biz Təbrizik, 

Sevgi havasıyla erkən oyanmış 

Buludlar bulvarlarını baharlandırmış 

Bizdə bitən iydə ağaclarının kökü qandadır, 

Dodaqlarımızın belə kökü qanda… 

Biz Təbrizik, Səssizik, 

Darıxırıq… (Kiyan Xiyav:”Təbriz və biz-ikili yalnızlıq” poemasından)

“Yəhudilər bütün haqlarına qovuşmadıqca heç bir fransız hür-azad ola bilməz, Fransada, yaxud dünyanın harasındasa bir yəhudi, həyat və ölüm qorxusu içində titrədikcə, heç bir fransız özünü güvəndə hiss edə bilməz (18.s.16). Bu gerçək Güney şairlərinin əksər şeirlərindən alov dilimləri tək şahə qalxır… Əslində, “gülləri solduran özü gülə bilməz, ya da, qonşusu aç olan yata bilməz…” həqiqəti də unudulmamalıdır. Bu həqiqəti anlamayanlar başqa xalqların azadlığına, bağımsızlığına xor baxır, milli haqlarına sahib çıxırlar. Kiyan Xiyava: “Həyata tapşırın sevməsin məni, mən çoxdan adaxlamışam ölüm qızını!..” kimi misraları yazdıran da elə xalqının varlığına bu xorbaxma, milli kimliyinin əsarət altında xırpalanmasıdır.

Bu gün Güney Azərbaycanın çağdaş şairləri, yaradıcı gənclik “Füzulinin, Əliağa Vahidin qəzəllərilə deyil, birbaşa Əlirza Nabdil Oxtayın, Nazım Hikmətin, eləcə də dünya miqyasında tanınmış, mənimsənmiş şeir, poeziya dəyərlərinin qapısından girərək (H.Qaraçay)” şeir, poema, yaxud hekayə-öykü, roman yazmağa başlayırlar. “Dünyada dinsiz-imansız dinçilərdən savayı, heç nədən, heç kimsədən qorxmadan” söz meydanında Vətən naminə, azad Təbriz uğruna savaşırlar: 

Yazmaqdan yorulmaram 
Yazmamaqdan boğularam…
 

Düşündüm ki, sən varsan, 

Umudum var, ey Vatan! 

-deyib Vətəni son umudu sayan Məsud Harayın əsir Vətəninin haraylarını eşidib ürəyi şan-şan olanda, hərdən şiddətlə darıxanda, yer kürəsinin, mavi göyün kiçildiyini, hətta bir-birinə girdiyini düşünən anlarında yer kürəsinin kiçildiyinə, mavi göylərin daralmasına görə sevdiyinin darıxmasını istəmir! “Dünyalar içimdə” şeirində bütün varlığı içinə daşıyıb dərdinə üzüləndə qızı Burla Xatunun üzünə baxıb gülümsəməsi yeganə təsəllisi olur, lakin gizli göz yaşları yenə də içindəki daim təlatümlü, dalğalı dənizə axır: 

Dünyalar içimde,yoxsa Dünyalar içindəyim? 
Üzgünüm, yoxsa
 üzüntülüyüm. 
Sevgilim: -Bunlari dilə gətirməsən, şirinləşir həyat deyir. 
Necə ki, acı bibərlər içinde, acı-şirin bibər axtarışı kimidir. 
Və qızım üzümə güləndə gülür dünya üzüməöylə ki, 
Az qalır göz yaşlarıma boğulam içimdə… (19)

İnsanın həyata bağlılığı, ümumiyyətlə, inamların, ümidlərin və arzuların üzərində qurulur, arzular insanın sabaha açılan qol-qanadı, həyatıdır. Bu həyata olan ümid isə insanın qəlbində son nəfədək yaşayır. “Ümid sonda ölur” atalar sözü də bu məsələdən qaynaqlanaraq yaranmışdır. Lakin Məsud Haray üçün son ümid Vətəndir və bu, onun üçün olduqca əziz, qiymətlidir, lap özü kimi, görən gözü kimi… Şair məhz bu nədənlə də: “Umudumu, kimsənin əlinə verməm, qoluna bağlamam, mən umudumu içimdə, özüm kimi, gözüm kimi saxlaram”, deyir…”Miqren” şeirində “Səni düşündüyümdə, miqrenim başlar, səni düşünməyəndə də. Sən miqrenimsən, mən də sənin dəlin Vətən,-deyərək Vətən üçün dəli olmağın belə mümkünlüyünü hayqırır. “Qara bulut” şeirində Günəş olmasa da, qara buludların bağrını çatladacaq qədər işıldaya, nur saça bilir:

Arzılarım geniş, Xıyavanlar darısqal, 
Küçələr isə Pişik yolağı
 
Burada səni gəzmək,
 Burada səni bulmak 
Burada səni yaşamaq
 o qədər zor ki 
Arzılarım kiçilir,
 könlüm xəncərlə biçilir, 
inciyir, Vətən!.
 (19)

Qəlbi Vətənin bağımsız, azad günlərini görmək yanğısı ilə yanıb-tutuşan Məsud dərdin məngənəsində nəfəsi darala-darala bayatı çağırır, analarımız, nənələrimiz, dədə-babalarımız-ulularımız… qürbət acısı yaşayan bir çox qərib soydaşlarımız kimi:

Dağ üstə dağ olardım 
Köyneyi ağ olardım.
 
Vatan özgürlüyündə
 
Ölməyib sağ olardım.(19)
 

Möhsin Kondrinin də “Vətən” adlı şeirində Vətən sevdasının dərinliyində batma-maq oxucunun əlində deyil: 

Ana yürəğidir, əkmək yarısıdır vatan… 
vatan, aşımız,
 işimiz, tasamız, toprağımız  
çakıl taşımızdır vatan…
 
vatan
 sevgimiz, sevdamız, sevincimiz, kayğımız 
uğruna kavgamızdır vatan…
 
vətən
 amacımız, tutkumuz, ülkümüz, 

yazılmamış öykümüz 
əbədi yurdumuz vatan…
 
vatan
 damarlarımızda dolaşan kan 
ay yıldızlı bayrakla donatılan
 
gölgəsində yattığımz yerdir Vatan…

Şəhər elementlərinin bol-bol sirayət etdiyi modern şeirin bir qanadı məhz şəhərlərin tarixinin və bu günkü inkişafının yaratdığı qeyri-ənənəvi mənzərənin bədii təsviri önəmli yer tutan poemalardır. Bu tendensiya son dövr yaradıcılığının ana xətti kimi yansıyan Kiyan Xiyavın “Təbrizin saatı səkkiz”, “Tanqosuz Təbriz”, “Təbriz və biz-ikili yalnızlıq” poemalarında da izlənir. Bu gün Güney Azərbaycan poeziya və nəsrinə dünya ədəbi, estetik-fəlsəfi fikir cərəyanlarının etkisi göz önündədir. Bu təsir həm ənənəvi-realistik, həm lirik-romantik üslublarda qələmə alınan, həm də modernizm təmayüllü əsərlərdə özünü göstərir. Quzey Azərbaycanda şairlər bu gün poema janrına niyə müraciət etmir, yaxud bu janrda nə üçün az əsərlər yazılır?-kimi suallar üzərində düşünülürsə, Güneydə bu problem yoxdur. Təkcə Kiyan Xiyav son illərdə bir-birindən maraqlı 10-dan çox poema qələmə almışdır. “Aman sevgilim!”, “Faciə (avtobioqrafiya)”, “Hopbul-hop”, “It bayramında qartal ardınca”, “Ölüm-dirim savaşında”, “Gömülmüş bir şəhər içində, yalnız”, “Bir yaşarı, bir öləri torpaqda”, “Şallaq sevgisi” kimi epik təsvirli poemalarında Təbriz dünyası yaradan və yurddaşlarının qan yaddaşını oyatmaq üçün çaba göstərən K.Xiyav yeknəsəklikdən qaçır. Mövzu, motiv, bədii hədəf baxımından oxşar olan bu iri həcmli əsərlərə ucalardan uca bir türkçülük ruhu hakimdir. Masmavi göylərin rəngini özünə simvol seçən Türkün rəngi mavidir və turançı, türkçü Kiyan bəyin gözü ilə baxdıqda bu rəng bütün yabançı rənglərdən gözəl və dəyərlidir…

Didərgin gedən bir qatar göyərçin düşünürəm 

Onlarla gen- geniş bir mavilikdəyəm… 

Qonacaq bir yerim olmasa belə. 

Mavi, mavi, bizimki mavidir, gülüm, 

Türklüyün rəngi mavidir, 

Göy Tanrı deyib göyə, günəşə tapınıb əski türklər… 

Dəyər bütün yabancı boyalara…

Dünyaya səpələnmiş türkləri və bir-birindən ayrı salınmış türk yurdlarını “Didərgin gedən bir qatar göyərçin”ə bənzədən Kiyan Xiyavın “Təbriz və biz-ikili yalnızlıq” poemasından gətirdiyimiz bu örnəkdən də göründüyü kimi, həqiqətən şeir “kölgəni rəqsə çağıran bir səsdir (Karl Sandburq)…” Şair və qəhrəman eyni kökdəndir, şairin təsvir etdiyini qəhrəman həyata keçirir (Alfons de Lamartin), həqiqəti onun məhz lirik və epik təsvirlərin balansını yaratdığı poemalarında ən ali səviyyədə qorunur. Bu poemalarda tarixi köklərimizə qayıdışa, özünüdərkə çağırış, əzmkarlıq, üzləşilən acılara sinəgərmə, düşmənin qarşısında sınmama, nə zamansa qalib gəlmək və ali məqsədə çatmaq inancı, mübarizlik ruhu əsas götürülüb və inqilablar beşiyi, mədəniyyət mərkəzi qədim şəhər müqəddəs bir varlıq-kult kimi təqdim olunur:

Biz bitik yatağında yatanlarıq 

Oyanınca bir başa Təbrizə çıxırıq. 

Soyuq havaların isti anılarında 

Bir- birimizi düşünmək olur yaşamaq… 

Yaşamaq örnəyin evin eyvanından 

Təbrizə boylanmaqdır…

Poemalarında Türklüyün tarixinin dərin qatlarına enən, yeddi Türk elinin-Türküstanın canavar xislətlilər tərəfindən hazırkı parçalanmış, təklənmiş, işğala, əsarətə məruz qoyulmuş və çarəsiz duruma salınmış mənzərəsinə soyuqqanlılıqla baxa bilmir. Təbriz kimi ulu şəhərin o möhtəşəm tarixinin sanki gömüldüyünə, bir vaxtlar bütün dünyaya meydan oxuyan bir xalqın çağdaş varislərinin yalnızlığına ağlayır:

Anlaşılmadı bir insan 

anlaşılmayır bir insan 

anlaşılmayacaq bir insan ki 

aranızda böyüdükcə 

böyütdü yaralarını həsrətli 

və xərc etdi nafilə yerə qəlbini. 

İki ağlar gözlərim var 

yeddi ölkəcə iri 

yeddi məşəlcə diri 

amma gömülmüş bir şəhərin yorğun şairi… 

Güney yazarlarının Vətən sevdasının bir şaxəsi son illərdə gündəmdən düşməyən Urmu gölü hadisələridir. İstedadlı şair İsmayil Cəmilinin “Urmu gəlini” şeirində qurumaqda olan gölün məhz bugünkü ağır vəziyyəti, real durumu ən təsirli bədii dillə canlandırılır… Urmu gölü yenə də mavi gözlü duzlu gəlin, Urmiyanın ağ don balası, “Sən elimin əzizisən, Azərbaycan dənizisən” kimi epitetlərlə öyülür. Lakin şairin sevə-sevə vəsf etdiyi təbiət gözəlinin “tülkülərin pusqusu, quduz yadların qurğusu” ilə artıq qara bəxti yazılıb, gölə təbii yolla axan gür çayların səmti dəyişdirilib, yolundan azdırılıb, nəticədə “ırmaqları dustaq, dalğaları duzlağ”a çevrilib. Qara bəxtin cızdığı sonrakı ömür yolunda duzlu gəlinin “ağ qanadları da sınıb, can yarası göz-göz olub, çiçəkləri yarpaq-yarpaq solub, buludları sürgün olunub. Ağ xələti biçilmədə”-kəfəni hazırlanmaqda və sanki “son bardağı içilməkdə” olan gölün halına yanan el-obanın üzgünlükdən beli bükülüb: 

Dadsız qalan duzlu gəlin 

Duru mavi gözlü gəlin 

Urmunun ağ don balası 

Göz-göz olan can yarası… (20)

Urmu gölünün sürətlə qurudulduğu son illərdə İsmayil Cəmilinin də ifadə etdiyi kimi, dərdi yerə-göyə sığmayan Güney Azərbaycanın milli fəalları meydanlara axışaraq bu duruma qarşı etiraz səsini ucaldır, aksiyalar keçirir,rəsmi dairələri, İran hökumətini təbii fəlakətin qarşısını almağa çağırır, tələblər irəli sürür, dünyanın, beynəlxalq qurumların diqqətini Urmunun faciəsinə yönəltmək istəyirlər. Güney ziyalıları-yazarlar da bu mübarizəyə qoşularaq xalqla çiyin-çiyinə hərəkət edir, öz sözlərini daha çox qələmin gücü ilə deyirlər…

Gənc yazar Ruqәyyә Kәbirinin 2013-cü ildə yazdığı “Yasasız törәn” adlı şeirində “görülən profilaktiki tədbirlər sayəsində” artıq 80 faizi quruyan Urmunun durumu o qədər orijinal təhkiyə ilə bədii-poetik əksini tapıb ki, oxucu özünü bu yasadışı toy mərasiminin içində hiss edir, bir növ hadisələrin iştirakçısına çevrilir. Canlandırılan aydın mənzərələr, cızılan tablolar qarşısında heyrətdən dil susur, ürək danışır, gözlər qan ağlayır: I tabloda yasadışı toydur, törənin məkanı Urmudur, amma çal-çağırsız, heç bir oyunsuz, rəqssiz-filansız… Sanki yas mərasimi qurulub, törənin qonaqları isə “damarı yaralanmış bir el”dir. II tabloda gərdək gecəsidi, bu gecənin qəhrəmanı isə gəlindir… Gəlinlik paltarı duzlaqdan, boynuna taxılan boyunbağı okean mirvarisi deyil, Urmunun duz dənələridi…Və gərdəkdə sevişən, bir-birinə eşqini isbatlayan cütlüyün sevişmələri ağı deyir… III tablodaisə final daha tükürpədicidi, daha acı bir gerçəyin mənzərəsi cızılır. Gərdəkdəcə hamilə qalan gəlinin dölü “Ölüm” adlı bir yaratıqdır. Sözün bitdiyi yerdir artıq… Ölümə məhkum edilmiş Urmunun bugünkü halını bundan doğal, bundan real necə anlatmaq olar?! “Yasasız törәn”ə üz tutaq: 

Zaman mitray doğulan çağ deyil, 

1391-nci günәş ili 

Mәkan-Urmu dәnizi… 

Yas rәngindә, Yasasız, Ayın-oyunsuz bir törәn 

Gәrdәk gecәsi… 

Dәvәtlilәr, Damarı yaralanmış bir el… 

Hamun dәnizindәn iki canlı qalmış bakirәdәn danışmıram. 

Gәlinliyi duzlaqdan, Boyun-boğazına düzülmüş, 

Okeanların sәdәflәrinin ürәyindә gizli qalmış 

Mirvarı deyil, Duz dәnәlәri… 

Sevişmәlәri ağı ağlayır… 

Urmu dәnizindәn iki canlı qalmış qız gәlin 

Dölündә Ölüm adlı bir yaratıq 

Mitray doğulan çağ deyil 1391-ci günәş ili 

Yasasız, Ayın-oyunsuz bir törәn… (21)

Xosrov Barışanın “Duzlu gəlinim” şeirində də motiv eynidir, amma yanaşma tərzi fərqli səpkidədi… Şeiri oxuyur və şahid olursan ki, Urmunun real durumu hər bir qələm sahibi kimi, gənc şair Xosrovu da düşündürməyə bilmir. “Ey səni özgə özgəyə pay verən”, – deməklə tarixə ekskurs edən gənc şair “Paydan pay olmaz” atalar sözünü xatırlayaraq Türkmənçay müqaviləsilə iki imperiya – Rusiya ilə İran arasında pay-pürüş edilən, “özgənin özgəyə pay verdiyi” gözəlin cəhənnəmə məhkumluğuna, məhv edilməsinə üzülür. Onun kədəri misralara hopur, duzluluğu duzlağa dönüşən, ahının burulğanında bir yarın, bir gələcək dağılan, yəni, sabahı məhv edilən Urmunun-doğmasının, əzizinin, var-yoxunun düşdüyü çarəsiz duruma yanıb-yaxılır:

Ey səni özgə özgəyə pay verən 
Damo bəzək
 duzlu gəlinim; 
Gözlərin
 göm-göy bir dəniz… 
O(Bu) yenələnən heçlaqda
 
Gərdəyə girəcəksən!
 
Qızlığı getmiş bir kəniz.
 
Yumruqların izindən
 
Göm-göy bir bəniz… 
 
Dərd çox,
 həmdərd yox,yanıram… 
Ağlaya bilməyirsən,
 yağıram.

“Sevgilisiz ögey bir dul kimi korlanacağına, hətta turşuyacağına” üzülən və obrazlı təhkiyə sərgiləyən şair “Adını Urmu qoyduğum Sevgilimi qurtarmağa” getmək – fədakarlığına da hazırdır, təki “bağrı çatlamış… qəbir gözlü gözəli”, sevgilisi-Urmu gölü ölümdən qurtulsun… Yoxsa şeirinin gəmisi kapitansız qalacaq Xosrovun, düşüncə dalğaları dodu-dodu dolanacaq… Və nəhayətdə, “Duzlu gəlinim” şeirinin son misrala-rında Xosrovun apardığı orijinal paralellik-canlı metafora və tragedik açıqlama xəncər tək birbaşa ürəyə saplanır: “Sevişmək artıq yasaqdır. Gəlinlik var, Gəlin yox!”(22. s.31)

Bütün bu nümunələrdən də göründüyü kimi, Urmu gölünə son dərəcə həssas münasibətin, şəninə neçə-neçə şeir və poemaların həsr edilməsi təsadüfi xarakter daşımır və bu fikir son illərin elmi axtarışlarında bir daha öz təsdiqini tapdı. Arxeoloji qazıntılar zamanı Urmu gölünün sahilində yerləşən Urmiya şəhərinin kənarındakı Həsənli qəbiristanlığında toplu məzarların aşkar edilməsi 1918-ci ildə erməni cəlladlarının 150 mindən çox Azərbaycan türkünü qətlə yetirməsini əyani olaraq aşkara çıxardı. Tarixi faktlar təsdiqləyir ki, Azərbaycan türklərinin qanuni ata-baba torpaqlarını zəbt edərək burada “əzəmətli” Ermənistan yaratmaq istəyən ermənilərin türklərə qarşı soyqırğını əməliyyatı İrəvan, Göyçə və Zəngəzurdan başlasa da, Azərbaycanın nə quzeyindən, nə də güneyindən yan keçməyib. “Həmin qanlı olayların izləri Dağlıq Qarabağa qarşı ermənilərin qətl və qarətlərlə dolu yürüşləri, bugünkü olaylarla təzələnmişdi. 1918-ci ildə türklərə qarşı ermənilərin Qərbi Azərbaycanda İrəvandan əlavə, 211 yaşayış məntəqəsində törətdiyi soyqırımda 300 min nəfər soydaşımız qətlə yetirilmişdirsə, Güney Azərbaycanda, təkcə Urmu və Səlmasda şəhid olanların sayı 130-150 min nəfər arasında göstərilir (23).” 

Dedi: Diş fırçan yoxmu sənin?Var – dedim. 

Dedi:-Nədən böylə qoxuyur ağzın pişik ölüsü tək? 

Ah, dostum, dedim:-İçimdə kəfənsiz bir ölü yaşayır 

Və günün bütün saatlarında 
içimə ağıları ilə yeyə vuran bir qara geyimli ana…
 
Nə bir molla, nə də meyit namazı qılan insan.
 
Yalnız damarlarındakı
 
laxtalanmış qanı sümürən milçəklərin ziyafətidi
 
və qorapalana döndərdikləri meyitdə
 
yas düyüsü olan qurdların.
 
Bir ölü yaşayır içimdə
 
mənimsə əllərim qoynumdadır.

Gənc şair Elşən Böyükvəndə bu misraları yazdıran bütöv Azərbaycan torpaqlarında türkün düşmənlərinin qətlə yetirdikləri soydaşlarımızın neçə-neçə toplu məzarlıqlarının aşkara çıxarılması deyil, XX əsrin I rübündən etibarən misli görünməmiş haqsızlıqlara uğradılan, hüquqları, ana dili, milli dildə eyitimi əlindən alınan bir xalqın-dilsiz bir elin düşürüldüyü mövcud durumudur. Vətəndaş şairimiz Bəxtiyar Vahabzadə dünyada özü bir varlıq kimi mövcud olmayan, lakin Latın adlı dilinin yaşadığını, toplum olaraq 50 mln-a yaxın nüfusa malik azman bir elin Güney parçasının dilinin bağlı-qadağan olduğundan, Quzeyində isə “qapı dalında” saxlanılıb küçümsədilməsindən yazırdı “Ana dilim” şeirində… Elşənin də dilsiz bir ölü misalı olan bəlalı elini və onu bu durumdan qurtara bilməyən çarəsiz bir yurddaş olduğunu “Bir ölü yaşayır içimdə, mənimsə əllərim qoynumdadır” misralarından daha təsirli necə demək olardı?!

Güney şairləri Quzey Azərbaycanın bir sıra rayonlarının quduzlaşmış işğalçı Ermənistan dövləti tərəfindən ələ keçirilməsinə, xalqın düşmən əsarətində olan Qarabağ dərdinə də laqeyd qalmır, bunu bütöv Azərbaycanın dərdi, problemi kimi qəbul edir və onun çözülməsi, ədalətin bərqərar olması uğrunda mübarizə aparırlar. Qarabağ problemini, hətta “dərdli Təbrizin qanı qurumayan yarası (M.Əzizpur)” belə sayır, bu mövzuda yeni-yeni əsərlər qələmə alırlar. Mir Camal Hüseyni ”Qarabağda” şeirini, adından da göründüyü kimi, Qarabağ hadisələrinə ithaf edib. Ermənistanın işğalı altında olan və xilaskarlarını gözləməkdən “gözlərinə su gələn, saçlarını ağardan” Qarabağın, Xocalının, Zəngəzurun, Kəlbəcərin, Laçının, Şuşanın ağrılarına ürəkdən yanan şair qədim türk yurdlarının düşmən tapdağından qurtuluşu üçün artıq əməli fəaliyyətə keçməyin, əsir torpaqlarımızı azad etməyin vaxtının çatdığını bəyan edir. Artıq dözüm biçağı sümüyə dirənib, gərək Xan  Şuşinski Qarabağ şikəstəsini oxusun, zəngulə vursun, Heyrati, Cəngi, Koroğlu çalınsın, qoy elimin hər bir qocağı eşitsin, savaş çağı, kişilik çağının çatdığını bilsin və hər kimsə ki, vətəni anası bilir, əyninə kəfənin geyinib döyüş meydanı-na buyursun, ermənisifət yağılara qan qusdursun, Şuşada vətən bayrağını ucaltsın, yoxsa,“Çətin ki, bizi Xocalı bağışlar”:  

And olsun ürəkdə qalan sözlərə 

Qızların döşünü yaxan közlərə 

And olsun süngüylə çıxan gözlərə 

Erməni qusacaq qan Qarabağda… 

Arzumdur, elə ki, basıldı yağı 

Ucaldı Şuşada vətən bayrağı 

Görəydim yuxudan ayılan çağı 

Sökülmüş bu səhər dan Qarabağda…

Əli Daşqın, Ədalət Duman, Nurəli Qurbanzadə, Məlihə Əzizpur, Huşəng Cəfəri, Əlirza Miyanalı, Eldar Muğanlı, Həsən İldırım, Kiyan Xiyav, Türkan Urmulu və digər şairlər bu dərdin ağırlığını ürəklərində və şeirlərində daşıyır, ədəbiyyatda, poetik sözdə Qarabağ olaylarının bədii təcəssümünü yaradırlar.

Bu gün Güney Azərbaycanda milli fəalların milli kimlik və ana dili uğrunda apardıqları mübarizə, bu mübarizənin çətin yollarında onların yaşantıları, zindan əzabları da ədəbiyyatın mövzusuna çevrilməkdədir… Köhnə illə yeni ilin qovşağında, ötən ilin son, vida günündə yurdumuza qədəm qoyan yeni illə ilgili bütün siyasi dustağı olan, onları düşünən, gözləyən evləri, ailələri qutlayan və 2014-cü ili də Tehranın Evin həbsxanasında “günahsızlığının cəzasını” çəkən sevgili Səid Mətinpurun sonsuz sayğılarla yanında olacağını qürurla bəyan edən Hadi Qaraçay internet sitələrində iki şeirini yayınlayıb. Onun əsərlərində, bayram təbriklərində, doğmalarıyla həsb-hallarında belə siyasi ab-hava, zindan lövhələri, siyasi dustaqların son durumu yer alır və bu səpkili şeirləri dəmir barmaqlıqlar arasında azadlığa təşnə dustaqların yanar ürəklərinə sərin su kimi səpilir. Hadi bəy “Sevgili Səidlə həyat yoldaşı Ətiyə xanıma sunulur!” epiqrafı ilə yazdığı “Səkkiz boyaqlı yumurtalar”, “Səid Mətinpurun sevgili adına, tükənməz kişiliyinə, sarsılmaz istəyinə sayqılarla sunuram”la başlayan “Bizim öykümüz yenicə başlayır” şeirlərinin hər ikisini Güney Azərbaycanda insan hüquqları uğrunda vuruşan aktiv, milli fəal, 2007-ci ilin iyununda İranda Güney Azərbaycan türklərinin milli hüquqları ilə bağlı Türkiyədə keçirilən bir seminara qatıldığı üçün tutulan və əcnəbilərlə əlaqəyə girərək İran İslam Respublikasının dövlət quruluşuna qarşı təbliğat aparmaqda təqsirli bilinərək 2008-ci il iyunun 10-da Tehran İnqilab Məhkəməsinin hökmü ilə 8 il müddətinə azadlıqdan məhrum edilən Səid Mətinpura, Azərbaycan türkcəsində çıxan həftəlik “Yarpaq” dərgisinin redaktoru olan cəsarətli jurnalistə həsr edib. Fikrimcə, “Səkkiz boyaqlı yumurtalar” şeirinin adı Azərbaycanımızın dövlət atributlarından olan gerbimizin səkkiz guşəsinə bir işarə-təlmihdir… Şairin “yeni il səkkiz boyaqlı yumurtalarıyla Sultaniyyədə, Dəyirman Arxında başqa bir olasılıqla…iydə ağacında yenicə gülləmiş bir quş yuvasıdır və bunu kəsin bilirəm ki, Zəncanlıdır bu il, Evin zindanının xarabalarında bir quş yuvasıdır, çatlayır beton duvarları yumurtaların, tökülür dəmir qapılar, əriyir qollardakı qandallar, ayaqlardakı kələfçələr, cırım-cındalaşır zindan paltarları, Səid! özgürlük cəsur, əsrük, ətcə gözlərini açır yumuşaq! Zəncanda toy var”, – deyən Hadi nikbindir, umudludur və düşünür ki, azadlığın havası artıq duyulmaqdadır,çünki At ili türkün ilidir, tarixən türkün murada yetməsində əsas köməkçisi, yaxın dostu olan At onları da arzularına qovuşduracaq, muradına yetirəcəkdir: 

Bu il nə olursa olsun, yenə zənganlıdır 
At ili bizim ilimizdir, sevgili Səid… 
 
umudlarımız yalında yellənir
 
istəklərimiz buğlanan əsrük soluğunda səslənir
 
qırımımız dırnaqları altında
 
at ili bizim ilimizdir Səid!
 (41)

Çağdaş roman, hekayə-öykü yazarı kimi tanınmış nasir Vali Gözətən də “Bir neçə söz” adı ilə yazdığı kiçik qoşuqda günahsız tutuqlanaraq zindanda cəza çəkən milli fəalların durumundan duyduğu üzüntünü şeirə çevirir və bu əsərində işgəncələrdən, mənəvi və fiziki ağrılardan əziyyət çəkən, susayan əzabkeşlərə, eyni zamanda, qurumaqda olan Urmu gölünü fəlakətdən qurtarmaq üçün də Makudan daşdan süzülən bir ovuc su göndərilməsini, Güneyimizə isə qocaman özgürlük arzularını dilə gətirir:

Bir cam, sərin də olmasa su verin mənə, 

Əkbər Azadam mən, dustaqda! 

İbrahim Rəşidiyəm, 

Bir dulum sözcük göndərin mənə 

Səid Mətinpuram bir avıc bağımsızlığı gözətlirəm… 

Bəhmən Nasirzadəyəm mən! 

Makudan mənə daşlı su göndərin, 

susadım işgəncələr altında! 

Yonus Süleymaniyəm, Kərimiyəm, 

nə versəniz qoşuqlanacaq ürəyimdə 

Mahmud Fəzli deməyin, 

bir könül özgürlüyü paylaşmaqdayam, 

könlümüzə bir avıc su da istəmədik… 

Urmu gölümüzə bir avıc su…! 

Güneyimizə qocaman bağımsızlıq, 

qurtuluş, özgürlük… (42) 
Kurşun yağmuru altında oturub çay içməkdir sevgi… 

Yüz illərdir seirler yazılır, qələmlərin ucu bitmir. Duygular səhifələrdən dolub-daşır, gözlər bulağa dönür, axır göz yaşları, sətir-sətir qəm, kədər, ələm yüklənir misralara. Sonra bir-bir eşq, sevgi, mutluluk və səfa düzülür ard-ardınca, amma yenə də şairlər doldura bilmir könüllərindəki boslugu… Məsud Haray da bu boşluğu doldura bilməyənlərdəndi və onun üçün “Kurşun yağmuru altında oturub çay içməkdir sevgi…” Və “şərabın bardaqlarda donduğu o gecə, ağlayarkən donmayan göz yaşlarını əllərilə silərkən bu sevginin gerçəkliyinə inanıb Məsud…”

“Sarıl mənə…” şeiri isə Şərifə Cəfəri Dənizin eşq etirafı, qurduğu məhəbbət evinin, sevgi dünyasının modelidir:

üzündəki mehirbanlıq mənə elə xoş gəlir ki, 

ürəyinə sahıb olmaq istəyirəm. 

ulduzların toy gecəsi, ay doğulan bir gecədə…

 unudarkən dünyaları, sənlə qalmaq istəyirəm…

gözlərinin dənizində çimib-çimib, 

sonra yorqun durna kimi 

qanad salıb sınən üstə nəfəs almaq istəyirəm… 

…sən də yorğun, mən də yorğun, 

sarıl mənə doya-doya 

darıxmışam, sənin olmaq istəyirəm.(24) 

Onlar da özləri üçün bir sevgi, məhəbbət evi qurmaq istəyirlər, elə bir ev ki, “burada musiqilər susmur, duvarlar mahnılardan hörülür və tavanlar da rəqs edir… (Rumi)”

“Hәr türk anasından şair vә әsgәr doğulur” kəlamını şeirlərilə təsdiqləyən Leyla Kәhali “Adəm və Həvva” əfsanəsinin “Alma taxdım ürәyimә! Sәnә vurulub cәnnәtdәn qaçdım. Mәn allahın günahkar adamıyam, Günahkar Havvası, Sәni sevmәyim Böyük yasaqmış sanki, qadası! Kitablardan poz, tarixi keçmiş bu hekayәni, Gәl ürәyimdәn bu almanı dәr!Yoxsa oturub qarğış edәrәm, Cәnnәtdә yanar Alma ağacı!” kimi misralarda konkret təsirli bədii ifadəsini yaradır, ancaq şeirin fəlsəfi qatında gizlənən mənalar insanı olum və ölüm, hər bir yaxşı və pis əməlinə görə qiyamət günü cavab verməli olacağı-Bәrzәx, İrfan, özünü tanımaq və s. barədə düşünməyə sövq edir…

Әzәl günündә Әbәd zindana verildim axı, 

Vә indi mәnәm, Mәcnunsuz Leyli 

Leylisiz Mәcnun, Bәrzәxin özü. 

Cәnnәtdә suyam, cәhәnnәmdә od! 

Ağ köynәklә gәl, ey sarı köynәk! 

Gәl dә, üstümdәn götür bu adı.

Uzun illər ədəbiyyatın aparıcı qollarından olan qəzələ yeni mövzu, yeni məna və məzmun gətirmək ənənəsini bir çox söz ustadları kimi, gənc şair Xosrov Barışan bir sıra qəzəllərində, eləcə də “Sənsiz”də uğurla davam etdirir. X.Barışan əsrlərdən bəri ədəbiyyatda öncül mövqeyini qoruyub saxlayan klassik şeir şəklini köhnəlik əlaməti sayanlara, modernizmi köhnələri yıxıb-dağıtmaq üzərində yaşatmaq istəyilə yazıb-yaradan qələmdaşlarına üz tutur və “Musiqi adlı sarayımızın-muğamatımızın divarları qəzəlsiz yıxılar”, – Ayılın! ismarıcını sərgiləyir:

Sarayın tanrıçasın övməyəli, hürr uçuram 

Duyub insan səsini, xalq içini seçdi qəzəl.  

Dil bağın yağmaladı yad söz ilə əski qəzəl! 

Yeniləndi, o alaq otlarını biçdi qəzəl.    

Bəzi söz al-ver edənlər də modernik deyərək; 

İsmlər noxtası beynində sanır köçdü qəzəl.    

Hamı bax; al-ver edir, şer yazırsan ((BARIŞAN))!!! 

Gədə, modlar bazarında yekə bir suçdu qəzəl! (22) 

“Sənsiz” qəzəlində sevgi motivi üstünlük təşkil etsə də, “O qədər böyüdü ki, kiçiklərin kölgəsi, Gün batdı, qalmadı bir umud şöləsi sənsiz, Diktatordur bu doğa, arzıma çatanmadım… Elə bil filter olub arzı adresi sənsiz! Öz içində həbs olan yenilən mən, ya da yox; Bir şaham, futuhatım xəyal ölkəsi sənsiz!!!” ironiyası da nəzərdən qaçmır. Təqdir olunası haldır ki, qəzəl janrı bu gün də Güney ədəbiyyatında öz aktuallığını itirməyib. Məsumə Elqızı, Xosrov Barışan, Əli Daşqın, Ədalət Duman, Eldar Muğanlı, Behruz Dövlətabadi, Mir Camal və Mir Cəlil Hüseynilər, Huşəng Cəfəri, Əli Cavadpur, Baraz, Nurəli Qurbanzadə kimi bir çox qələm ustasının yaradıcığında bu janrda yazılan əsərlər önəmli yer tutur. Bu gün Məsumə Elqızı bütün yaradıcılığında klassik poeziyanın ənənələrini, heca vəzninin və məsnəvi janrının özəlliklərini qoruyub saxlayır, lakin əsərlərinin məzmununu yeni hadisə və olaylar üzərində qurur. Məsumənin müşahidələri əsasında, bədii dilinin imkanları ilə təsvir etdiyi hadisə və mənzərələr yeni məna çalarları kəsb edir. Ən çox sevdiyi iş şeir yazmaq, nifrət etdiyi isə savaş… olan gənc şairə “Qartal qanadlım” adlı epik poemasında özünün riyasız, yalansız, günahsız, çırıl-çıplaq sevgi dünyasını qurur. Elşən Böyükvəndin modern bir şeirində isə həsrətin, ayrılığın yuxusuz gecələrdə sevgili bir varlığın-ananın rəsmini tavanda nəqş etməyin vasitəsi, özəl bir səbəbi olduğunu görürük: 

Boyunbağın boynumdadır 
qoxun ad günümə aldığın oyuncaqda;
 
Sənsiz bu duzsuz günlərdə öpüş yasaq.
 
Dodağım susamış bir salama
 
və şeirlərim sətirsiz kağızlara köçür.
 
Hey, səni hər gecə
 
tavana çəkirəm gözlərimlə (43).
 
Şairlər şeir doğaraq can verir dünyada…

Güney şairlərinin əsərlərində tez-tez toxunduqları bir mövzu da şair və şeir məsələləridir. Şairləri şeirin pərvanəsi sayan Xosrov Barışan ”Demə:-Niyə uşaqsan?” şeirində mövzi ilə bağlı ilginc fikirlər sərgiləyir. “Şairlər uşaq ölər. Şer doğaraq can verər, ölümdən qabaq ölər. Şairləri şeir doğaraq can verən dünyada”,-deyən Xosrov Barışan ümidini ümidsizlik içində məhz şeir mətni əsasında yaranan və çarəsizliyinin əlacı, açarı olan mahnıya-musiqinin ecazkar gücünə bağlayır…

Sən Urmunun alagiləsi; 

Tərpən…silkələn…dalğalan… 

Bütün qıfılları aç. 

Bu şeir bir mahnı 

Bu mahnı bir açar 

Naçarlığıva… (25) 

Şərifə Cəfəri Dəniz “Həbsdə doğulur şair!!!” şeirində şair və şeir məsələsi və bu motivə bükülən Güneydəki mövcud durum, açıq söz deyən, milli kimlik, ana dili, hakim rejim tərəfindən xalqın pozulmuş haqq və hüquqlarının geri qaytarılması məsələlərini gündəmə gətirən şairlərin həbs olunaraq zindanlara atılması, lakin burada onun yenidən doğulması, həbsxana cəzaları, şallaq zərbələri altında daha da mübarizləşdiyi, daha üsyankar şeirlərinin yarandığını orijinal epitetlərlə kədərlə ifadə edir. Şərifə xanım yenidən, daha coşğulu, daha üsyankar doğulmaması üçün şairi beynindən asın, ürəyini sökün, öldürün!-hökmünü verir, çünki: 

Həbsdə dolur, doğulur şair! 

Döyüldükcə kəlmə doğur, 

Qandalla öpüşür, sevişir, aşiq olur dəlicəsinə şair 
Üsyan törədir,
 Artıqcasına şair ola bilir də hətta!!! 
Yanıldınız
 Azadlığın qiymətini daha da çox bilər, 

həbsdə yatan şair.

Məsud Haray üçün isə “Bir də vaxtında insan olsam.dımı?” sualıdır şeir…

Bəlkə də oxucuya qəribə gələr şeirin ölüm qoxuması, hətta bütün misralarının kəfən geyinərək ölümə hazır olması… Kiyan Xiyavın, onu yetirən xalqın yaşadığı həyatın diqtəsi, şairin həqiqətidi bu fikirləri doğuran: 

Şeirlərim ölüm qoxuyur dedin 

Və bilmədin… 

Hələ demədiyim şeirlərimdə, 

Bütün misralarım kəfən geyinmiş 

Ölümə hazırdırlar…

Əksər çağdaş Güney yazarları kimi Rza Tələbi də adsız bir modern şeirində insan həyatının hər bir sahəsinə, gündəlik yaşamın incəliklərinə, təklik, ailə, xoşbəxtlik, KİV-qəzetlər və televiziya, sənət kimi bir çox məsələlərə toxunur və poetik münasibət bildirməyə çalışır. Amma onun cəhdi bir qədər uğursuz alınır, çünki bu şeir oxucuda güclü duyğular, təsvir etdiyi hadisələr emosional hisslər doğurmur. Bu isə şairin əsəri saysız-hesabsız fakt və hadisələrlə yükləməsidir, sadəcə faktlar sadalanır, şeirin ən birinci tələbi-bədiilik, şeirsəlliksə arxa plana keçir:

Keşkə ay olmasaydı, Su olmasaydı, qız olmasaydı, 
nə şeir,
 nə Əflatun, nə Petros, nə də Samsung ve Iphone  
…qaranlıq bir odada
 
eşşek əti, qoxumuş süd, tuvaletdən çıxan qarın qoxusu
 
…qoltuğumuzda qıllar, yırtılmış can köynəkləri…
 
sidikləri qurudan Günəş olmasaydı…

Rza Tələbinin bu şeiri istər-istəməz Camal Sürəyyanın “Şeir anayasaya zidddir, təbiətin əxlaqı qovduğu yerdədir, qeyri-qanunidir” fikrini xatırlatdı… “Nə ana, nə ata, nə də facebookdakı saxta qız profilləri, nə İce tea, nə copy paste aydınlar….nə Avropa birliyi, nə Xəzər, nə körfəz, nə Müctəbanın Londonda doğumu, nə like, nə twitter, nə Təbatəbayi, nə Stalin, nə Mao, nə Trotskı, nə Mısbah, nə Çanaqqala, nə Sarıqamış, nə Çaldıran, …nə Araz, nə Cığatı…nə Sara, nə Xan çoban, nə cips, nə bulvarda boşuna gəzən qızlar, nə Dubayda tanış fahişələr…nə Şahgölü…nə qırx metrdə qusan keflilər, nə sən, nə mən, nə kətan köynək, nə Nitşe, nə Hegel, nə də ılxıçı yolundaki benzin stasiyonları, nə söz, nə dil, nə tanrı, nə şeytan….nə də zunuz alması…. olmayaydı” deyib yaxşı, ya pis olan hər şeyin adını trafaret sadalamalarla üstündən xətt çəkən Rza Tələbi sivil dünyanın eybəcərliklərinə, pisliklərinə təkcə Təbrizin mərkəzindəki Qacarlar xanədanının vəliəhdi olan Abbas Mirzə zamanında bərpa edilmiş və 1931-ci ildən etibarən xalqın gəzinti, istirahət yerinə çevrilmiş, ətrafı yaşıllıqlarla əhatələnmiş (sahəsi 54.565 m²) Şah gölünün bulaşmasını istəmir. Qloballaşan dünyanın pislikləri qarşısında insanın acizliyini önə çəkən müəllif bu ortamda yalnız milçəklərin qalmasını və bütün pislikləri, nifrəti, ölümü… yeməsini arzulayır. Lakin Rza bəy bu qədər yetərsizliyin, pisliklərin arasında dəlicə sevmək istəyini də gizlətmir və maraqlıdır ki, bu sevgini məhz Şah gölü ilə, Təbrizlə əlaqələndirir, poetik baxımdan zəif olan bu şeirində güclü bir məqamı vurğulayır: Güney şairlərinin bütün sevgiləri Təbrizlə-Azərbaycanla bağlıdır:

…elə sevməyə məcburam… nə olur… 

Şahgölünü bulaşdırmayın!

“Şeir sıravi bir dil deyil. Şeir nəsrə çevrilə bilməyən dildir,” – deyən Əhməd Haşimin nə qədər haqlı olduğu göz önündə… Bu kimi poeziya örnəklərini oxuyarkən yenə də Bülent Özcanın “Heç bir şey yox idi şeirdən öncə… Və şeir insanı yaratdı!..(14)” formuluna könlündə qətiyyən şübhə yeri qalmır. İnsanı bu dünyadan qoparıb göy qurşağının yeddi rənginə boyadığı üfüqün ənginliklərinə qaldıran və acı gerçəklərə-həyatın dibinə endirən şeirin insanı formalaşdırdığına və yaratdığına inanmaya bilmir-sən… Süleyman Cəfərlinin “Şəhərim”, “Gözlərin kimi”, “Törəmiz“ şeirlərinin yaratdığı kimi…

Bir az bulud, bir az yağmur 
Səsi yaşlı olur, gözlərin kimi…
 
əsmər bir gəlindir gecə, muncuq düzmüş tellərinə,
 
qonaq gəlib şəhərimə…
 
sənsən, mənəm, bir də bəy durmaq istəyən bu şəhər…
 
sən tellərinə ulduz düzmüsən gözlərinə yağmur
 
mən içi dolu qaldırım,
 içi dolu küçə, 
içi dolu ev-evcik, içi dolu Təbriz, bir şəhərəm
 
sən Bütün günəşlərimin ölüm çağında içimə dolursan.
 
Mən, Bir qurtum yağmurun yanğısı,
 
Ürəyimdə aysız gecələrin qorxusu
 
Saxta ışıqlardan doğulmuş kölgələrə səslənirəm:
 
“Əl dəyməyin gecəmizə!” 
 
Gecə mənim, gecə sənin, biz gecənin
 
Burax yatsın kölgələrin günəş bildikləri gəlin…(26) 

Bu şeirdə oxucunu heyrətə salan təptəzə epitetlər – “əsmər bir gəlindir gecə muncuq düzmüş tellərinə”, “bəy durmaq istəyən bu şəhər”, “Bütün günəşlərimin ölüm çağında”, “mən içi dolu qaldırım, içi dolu küçə, içi dolu ev-evcik, içi dolu Təbriz, bir şəhərəm”, “kölgələrin gecəni günəş bildikləri gəlin” kimi metaforik ifadələr təşbehlərdə epik təhkiyənin ekspressiv-emosional üslubu müəyyənləşdirilir və şairin dünyanı qavrayışın-dakı özünəməxsusluğu təşbehləndirmə vasitəsilə estetik dəyərləndirmədə özünü büruzə verir. “Törəmiz“ şeirində vətənsevər insanların Ana torpaq dedikləri müqəddəs məkana-Ata yurduna-Vətənə dəyər münasibəti təşbehlərdə parlaq ifadəsini tapır. Süleyman Cəfərli predmetlərə və hadisələrə xas əlamətləri verərkən həmin əlamətlərin özünə həssaslığını da təsirli biçimdə nümayiş etdirir. “İllər öncə “Bağdad”da, “Samirə”də, daha öncə də Tanrı dağlarında, görmüşdüm gözlərini, Səni tanıyırdım …Yurdumun dağlarında, qayalarında, gün doğan zirvələrində görmüşdüm səni. Başı uca, dik yürürdün. Göylərə baxıb qonşu şairin sözlərini düşünərdin,-“Göy üzü sənindir, Mənimdir, hər kəsindir…” Quşlarla bölüşürdün göy üzünü, Kim nə qədər uça bilirsə” bölüşülən şeylərə bənzəməyən, hətta “Gecə çörəyindən gərəkli” müqəddəs bir nəsnə-Topraq da var ki:

bölünməz, pay verilməz, Namus kimidir… 
Qara olsa da, sudan aydındır, aydan ışıqlı”- deyərdin.
 
Inanmışdın toprağa, topraq da sənə
 
Güvənmişdin qollarının gücünə.
 
Qollarını tanıyırdım!!!
 
Kələfçəyə alışmışlardır
 
Dağlarda yoğrulmuşlardı. Qurd əli kimi…
 
Uğurlu, verimli, bərəkətli! (26)

Bədii ifadə vasitələri-metafora, epitet, mübaliğə, təşbeh yaradıcılığı, metaforlaş-dırma, təşbehləndirmə əsasən şairin dünyagörüşü, düşüncələrinin dərinliyi, məlumatlı-lığı, mənəvi aləminin zənginliyi ilə bağlı ədəbi bir prosesdir. Təbiətin və cəmiyyətin qavranması, ətraf mühitin dərk olunması dövrün ümumi səviyyəsi ilə sıx ilişgidə baş verir. Milli-etnik təfəkkürlə, xalqın həyat tərzi ilə şərtlənir. Güney şairlərinin yaradıcılı-ğında da təşbehlər qəhrəmanların portreti, onların fəaliyyəti, ayrı-ayrı situasiyalarda davranışları ilə bağlı yaranır. Onların bir qismi Vətəndən uzaqlarda, siyasi mühacir ömrü yaşayır və heç birinin könlü istədiyində yurda dönmək, Ana torpağın qoxusunu almaq, nemətlərindən dadmaq şansı yoxdur, çünki bu dönüşdə zindanlar, qəsri-qacarlar onları udacaq… Öldüklərində isə bu qadağalar qüvvədən düşmüş olur. Törələrə görə isə qürbətdə dünyaya “Əlvida!” deyənlərin gözlərini yummazlar, açıq qalan gözlərə isə yalnız Vətən torpağı qoyulduqda qapanır. Çox ağrılı bir bədii yorumla milli faciənin poeziyada fərqli ifadəsini yaradıb Süleyman Cəfərli:

İndi isə qayıtmısan,  
Yenə də başı uca, 
 
Qurd kimi, qartal kimi, 
 
Yenilməz, güclü, açıq gözlə
 
Bilirəm törəmizdir
 
Qurbətdə ölənin gözünü yummazlar…

Nə qədər sıxıntılı, ağrılı həyat yaşasalar da, onların işıqlı, aydın bir günün gələcəyinə, səhərin açılacağına olan böyük ümidləri, inamları yol yoldaşları olur və bu yolun başında bir ümid işığı yanır daim… Behruz Dövlətabadinin 2013-cü ildə qələmə aldığı ”Insanın əbədi işıgı” şeirində oxucu bu böyük ümidin işığına bürünür, real həyatın poeziyada əks-sədasını eşidir:

Nə qədər gecə uzun olsa yenə səhər açılacaq. 
nə qədər ufuq tutgun olsa…
 
Mən çatmışam kürəyimə gözəl səhər.
 
ancaq ki, durmuyacagam.
 
urəgimin işığı ilən işıqladıb dərələri _
 
qalxacagam ucalardan ucalara
 
kainata işıq saçam…
 
Muradımın çılpaq atın minib çapam.
 
Mən insanam sabah tezdən dan yerini çapacagam
 
Mən səhərəm, açacagam.”
 
Güney ədəbiyyatında Feminizm hərəkatı da açıqca duyulmaqdadır…

Məlihə Əzizpur, Raziyə İftixari, Rübabə Quluzadə (Sevda), Cəmilə İmamdust, Türkan Urmulu, Ruqiyyə Vəlidi (Günəş), Şərifə Cəfəri, Fəranək Fərid İpək, Sima Səmədi, Lalə Cavanşir, Ruqiyyə Kəbiri, Nigar Xiyavi, Səkinə Purhəsən, Leyli Kəhali, Ruqiyyə Səfəri, Arzu Muxtari, Alma Muğanlı, Azadə Darayi kimi xanım şairlərin də yaradıcılığında azad, bağımsız Vətən, Ana dili, milli kimliyin tanınması arzuları ilə yanaşı, qadın azadlığı, qadın haqları, feminizmin diqtə etdiyi bir sıra önəmli məsələlər də mühüm yer tutur.

Eyvaz Tahanın “Şeir, qadın şairlər və feminizm” adlı məqaləsi (27) onun bu sahədə nə qədər irəlidə olduğunun, qadınların həyatını, düşüncələrini, dünyabaxışını dərindən-dərinə bildiyinin göstərgəsidir. Feminizm cərəyanının bütün ayrıntılarını incələyən filosof yazar modernist və postmodernist yazarların bu məsələyə münasibətini maraqlı mülahizələrlə açıqlayır və qadın şairlərin əsərlərində qarşı cinsin nümayəndələrinə yansıyan qarşıdurmanın səbəblərini göstərir. E.Tahanın iki əks cinsin sevişməsi məsələsinə də son dərəcə obyektiv baxışını görürük. Eyvaz Taha “iki gövdənin vəhdəti iki ürəyin birliyinə gətirib çıxarmır”, dediyində də doğru nəticəyə gəlir. Çünki iki sevən ruhən bir-birini tamamladıqda, ruhibir olduqda əsl sevgi yaranır, xoşbəxt cütlük xoşbəxt həyatın təməlidir. Qadın haqları, qadın azadlığı onun yazısının ana xəttidir: “Feminizmi gözəl qızların şeirini çirkin qızların şeirindən daha yaxşı başa düşmək kimi qavramasaq, şeir inqilabında önəmli dürtü(məsələ)lərdən biridir. Çünkü burda “qadın” məqsəd, kişilərin yaşı ilə məşğul olan varlıqlar deyil, təməlçi bir gücdür. Bu güc, Patriarxal söyləmləri alt-üst etməklə, ədəbiyyat nəzəriyyələrini köklü dəyişikliyə uğradır. Şeirin bir gücü gələcəyin öngörənliyindəndirsə, bunu feminist qadınlarda daha artıq görmək olar. Tarixə cinsiyyət gözü ilə baxarkən bunu aydın görürük: qadın, kişilərin gözündə təbiətin simvoluna çevrilir. İnsan təbiəti caynağına alır, kişi isə qadını(27).”

Qadın haqları, feminizm Güney və Quzey Azərbaycan ədəbiyyatına, o cümlədən Türkiyə ədəbiyyatına da modernizm cərəyanının gətirdiyi məsələlərdəndir. Eyvaz Taha bu prosesin keçmişini, tarixini vərəqləyir sanki, faktlara söykənən dərin məntiqə söykənən əsərlərində qadını özünün doğal kimliyi ilə tarixin yetirməsi sayır, qadının gerçək durumunu onun varlığına göz yummuş kişilərin tarixi kimi şərh edir: “Çağdaş dünyada qadın qaçılmaz bir yoldadır. O, evin dörd divarından eşigə çıxsınmı, çıxmasınmi? bundan öncə qızın ata evində qul kimi yaşaması, azadlığa yönəlmiş meyli onun ürəyində qızışdırırdı. Amma bu meyl nə evlənməklə razılığa qovuşurdu, nə də eşikdəki hər hansı bir yerdə əylənməklə. Evlənməkdə gördüyü məhəbbət, onu ikinci dərəcəli varlıq statusundan daha yüksəklərə qaldıra bilmirdi. Əylənməyə gəldikdə, iki gövdənin vəhdəti iki ürəyin birliyinə gətirib çıxarmır. Burda əlbəttə pozğunluğu nəzərdə tutmuram, çünkü pozğunluq xəstəlik hallarına daxildir. Burda söhbət sərbəst sevgidən gedir: istədiyi kişi ilə sevişməkdən. Amma belə anlarda da qadın evdən eşigə çıxırkən bir işlə bağlanmalıdır, bir məşğulluqla. Nə yazıq ki, hər bir işin və ya ictimai görəvin qapısı qızın üzünə açıldıqda, sevginin görüşünə qapanır. Çağdaş dünyada qadın çıxılmaz bir yoldadır. O, evdən çıxıbdır, və daha evdəki köhnə çərçivəyə qayıda bilmir. Eşikdə isə özünü razı sala bilmir. Qadın, ancaq kişi qulluğunda dayanmış indiki quruluşları dağıtmaqla, bilim, incəsənət və düşüncə alanlarında səsini ucaltmaqla, bu çıxılmazlığı poza bilər.”

Kişilər tərəfindən bu tip fərqləndirmə və aşağılamalara “Əsl sənət adamı öz xalqının ürəyini həmişə əllərində gəzdirir. Ürək dediyin isə iki işdə ustadır: nifrətdə, sevgidə”,-(28 s.75) deyən ölməz Nazim Hikmət “Kimi der ki kadın” şeirini yazaraq dünyanın bütün qadınlarına: Sən ən böyük, ən fədakar insansan, sən kişinin dostu, arxası, dayağı, sevgilisi, anası, bacısı, sağlığı, könlülün sultanı, həyatın özüsən!-hayqırışını duyuran odlu bir sevgi, səmimi, içdən bir eşq etirafını etdi və bütün modernist yazarları arxasınca aparmağı bacardı: 

Kimi der ki kadın 

Uzun kış gecelerinde yatmak içindir. 
Kimi der ki, kadın
 
Yeşil bir harman yerinde
 
Dokuz zilli köçek gibi oynatmak içindir.
 
Kimi
 der ki ayalimdir, 
Boynumda taşıdığım vebalimdir.
 
Kimi der ki hamur yoğuran.
 
Kimi der ki çocuk doğuran.
 
Ne o, ne bu, ne döşek, ne köçek, ne ayal, ne vebal.
 
O benim kollarım, bacaklarım, başımdır.
 
Yavrum, annem,
 karım, kız kardeşim… (29)

Bu çağırışa ilk cavab verənlərdən biri olan və «Benim tüm mevsimlerimde bir kadın şarkı söyler” deyən Dr.Rza Bərahəni sivil dünyanın kurallarına uyğun düşüncə sahibi olaraq qadın haqları ilə bağlı bir çox həmcinslərindən fərqli, daha rasional düşüncələr dilə gətirdi: “Mən 40-50 il milli demokratik haqlar üzərində çalışmışam. Dil azadlığı mənim məqsədlərimdən biri olub. Senzura ilə mübarizələrə qoşulmuşam. Yoxsul ailədən gəldiyimə görə siniflər məsələsi həmişə mənim fikrimi məşğul edib və mən 40-45 il əvvəldən indiyə kimi qadınların kişilərlə bərabər haqlara sahib olmalarını müdafiə etmişəm (30).” Əslində, elə bu haqların qısıtlanması feminizmə qol-qanad vermişdir!..

Kiyan Xiyavın “Ancaq qadın…”, Ramin Cahangizadənin “Qadın yağışı”, İsmayıl Cəmilinin “Qadın, Xanım, Xatın, Ana” şeirlərində mövzuya əks cinsin içdən, həssas və obyektiv yanaşması, münasibəti görünür. Hər üç şair qadın haqq və hüquqları, qadını adi yaratıq, yarım adam, ikinci dərəcəli şəxs, yaxud müənnəs-dişi varlıq,xəmir yoğuran, uşaq doğuran, arvad, başının bəlası kimi deyil, İnsan, həyatın özü, yaşam qaynağı, kişinin başının tacı, könlünün sultanı kimi yanaşma, dəyərini bilmə tendensiyası üstünlük qazanır, bu yön qabarıqlaşır. Kiyan Xiyavın haqsızlığa uğrayan və öz haqqını savunan qadınların dili ilə söylədiyi “Barmaqlarını feminist soxma gözümə!” nidasının da yer aldığı “Ancaq qadın…” şeirində oxucu bütün dünyanın, həyatın məhz qadının zərif çiyinlərində durduğu həqiqətinə inanır. Şair bu durumda olan həyat arkadaşına anlatmaq istəyir ki, “Mən ürək adamıyam, bir görüşdə tanıyıram sənin necə köklü-kökənli olduğunu… Nə özünü yaranışın ikinci cinsinə, nə də məni niçənin qamçısına düyünləmə.” Dünya yalnız sizin haqqınızı tanımayan kişilərdən ibarət deyil, yaşamın dadını sizdə bulanlar adınıza dizələr həsr ediblər, sizsiz yaşamaq mümkünsüz, mənimkimilərin işi birbaşa sevməkdir Özünü iydə ağacı kimi üstün tut! nə gözəl, nə də özgür bir tanrıçasan, sənin yalnız bir adın var: Qadın! Və sənin dəyərini bilirəm: Anam bir qadın idı, bacım bir qadın, Nazlıca qızım da bir qadın olacaq və sən, sevgilim, qadınımsan, Insanlıqdan könül alma ustası!… Mən bir insan sevirəm, Bir qadın deyil, Bir insan!.. (31) İsmayıl Cəmilinin “Qadın, Xanım, Xatın, Ana” şeirində də eyni motiv yer alır, amma qadının insan həyatındakı mövqeyinə, əvəzsiz roluna bir qədər də dərindən nəzər salınır: 

Canından can payı verən insana, Yaşam bağışlayan cahana 

Qadın Sevgi ocağı, Sevda sarayının çiçəkdən tacı 

Qadın Rəhmətinin nemətilə, Dərdlərimiz tapan dərman 

Qarşılıq gözləmədən, istəmədən, Ömrün-günün edən ehsan 

Qadın Qaranlıq yasaların Kif qapsayan dosyaların 

Hörümçəkli inamların caynağında Olan qurban 

Dondan-dona girən Nankorların duzağında 

Səssiz alovlanan, içində alışan yanan, 

Günəş kimi öz-özlüyü danılan 

Qadın Daş başların qorqusunda daşlanan, 

Qul tək alınan-satılan 

Çarəsizlik çəmbərində yanılan-Yandırılan 

Uydurmalar qamçısıyla danılan, Yarım adam sanılan 

Qadın, yenə də Qadın 

Qadınlığı yaşamın yeniliyin yaz nəfəsi 

Sevginin sevdanın, gözəlliyin səsi 

Qadın incəliyin inci bulağı 

Qadın şirin laylalar qucağı 

Qadın həyatın ana ocağı (32)

Mahatma Qandı də məhz Nazim Hikmət sayaq duyğular yaşadığından “bütün insanlar qardaşdır” düşüncəsi ilə yazırdı ki, “ölkəmin qadınlarının haqlarını bərqərar etmək, onlara “siz də insansız!” fikrimi isbat edə bilmək üçün özümü fikrən və ruhən qadın etdim (1)” Bunun üçün vətəndaş məmur özünü bir çox nemətlərdən məhrum edir, hətta Hind inancında mövcud olan “Brahmaçarya” andlaşmasına əsasən öz xanımı ilə də bütün cinsi ilişkilərini kəsir, Hindistanın qurtuluşu və modernləşməsi üçün savaşır, dünyanın demokratik və inkişaf edən ölkələrindən biri olan modern Hindistanı qurur.

Çağdaş dövrümüzdə Güneyin uşaq şeiri yazarları Pifaqorun ”Yurdunun böyüklü-yünü anlamaq üçün onun haradan başladığını ansan yaxşıdır: Yurdun sənin Ata Ocağından başlayır. Ağgünlü yaşamağın elmi yolu bu günü gərəyincə yaşamağı bacarmaqdır” və Fyodor Dostoyevskinin “Elə bir zamanda susdun ki, sonra illərlə danışsan da mənasız görünəcək…” kəlamlarında yansıyan həqiqətləri dərindən dərk edərək əməli işləri ilə cavab verirlər. 
Güney Azərbaycan nəsri-2013 
Güney Azərbaycan, bütövlükdə Azərbaycan xalqının tarixən çətin, qanlı-qadalı, keşməkeşli həyat yaşamasına rəğmən, Güney yazarları son dərəcə humanist, həyata sıx surətdə bağlı, gələcəyə böyük ümidlərlə baxan optimist düşüncəyə malik nikbin insanlardır. Bu daxili aləmə malik qələm sahiblərini yaratdığı nəsr də böyük bir inkişaf yolu keçmişdir və bu nəsrin yaradılmasında müxtəlif ədəbi məktəblərin təmsilçiləri, çeşidli estetik siyasi  nəzəriyyə-lərin  daşıyıcıları olan, müxtəlif janrlarda yazıb-yaradan yazarlar fəal iştirak edirlər. Beləliklə də Cənubi Azərbaycan nəsri formulunu yaradır və dünya ədəbiyyatında özünəməxsus yer tuturlar. Qeyd edək ki, Güney yazarlarının qələmə aldığı şeir və nəsr əsərlərinin ucdantutma hamısının yüksək bədii tələblərə cavab verdiyini deyə bilmərik. Ancaq burada əsl ədəbiyyat nümunələri də az yaranmır… Və bu dəyərli əsərlər Cənubi Azərbaycan nəsri formulunu yaradır, dünya ədəbiyyatında özünəməxsus yer tuturlar. Çağdaş Güney ədiblərinin nəsr əsərlərində də əsas mövzu, ana xətt vətəndir. Daha sonra isə Vətənin azadlığı, müstəqillik-bağımsızlıq, özgürlük, ana dili, xalqın boğulmuş səsinin, əlindən alınmış haqq-ədalətin öz yerini tutması uğrunda mübarizə kimi mövzular gəlir. Klassik yazarların toxunduğu mövzular yeni nəsli düşündürən mövzulardan fərqlənir. “Klassiklərin əsərləri daha çox məhəbbət mövzusunu əks etdirir. Amma, İranda İslam inqilabından sonra və 1990-cı ildən başlayaraq Cənubi Azərbaycan ədəbiyyatı mövcud durumdan narazılığın göstəricisidir (33). Azərbaycanın Quzeyindəki mövcud ədəbi mühitlə Güney Azərbaycan ədəbi mühiti arasında oxşar və fərqli cəhətlərdən bəhs edən Məlihə xanım qeyd edir ki, “İran Azərbaycanında Azərbay­can dilində təhsil olmadığından, burada Azərbaycan ədəbi dili axsayır. Ancaq bu vəziyyəti Azərbaycan Respublikasında başa düşürlər və tənqid edilmir (33)”. Güneydə nəsrin bir janr olaraq inkişaf etmə­si, yeni-yeni nəsr əsərlərinin yaranması da ziyalıları dərindən düşündürən məsələlər­dəndir. “Bizim çağdaş nəsrimiz, demək olar, hələ buğün bağımsız olmayıb­dır. Meyar dil olmadığın­dan do­layı, elmi baxımdan dildə problemlər vardır. Onun üçün nəsr dilimiz ya Türkiyədən etki­lənib, ya da Quzey Azərbay­can­dan. Ədəbiyyatda özəlliklə düz yazı (nəsr) əsərlərinin yaranması üçün bir dil gərəkdir. Bir ulusun ruhu onun sənət türlərində özəlliklə ədəbiyya­tında öz imkanlarını kəşf edib, özünü göstərə bilər. Güney Azərbaycan ədəbiyyatında yeni bir dalğa, güclü gənc yazarlar nəsli yetişməkdədir. Vali Gözətən, Güntay Gəncalp, Eyvaz Taha, Nasir Mənzu­ri, Məmməd Riza Ləvayi, Həmid Arğış və başqa yazarlar ciddi nəsr yara­dıcılığı ilə məşğuldurlar. Bu sıraya bir-birindən maraqlı hekayə və romanları ilə həm Güney, həm də Quzey oxucularının böyük sevgisini qazanmış gənc yazar Ruqiyyə Kəbirinin də adını yazıram.

Vali Gözətən böyük şairlik təcrübəsinə malik yazarlardandır. Lakin Vali bəy düşüncələrini nəsrin verdiyi imkanlarla daha gözəl və ürəyincə açdığından bu karvana qoşulmuş, qısa zaman içərisində fərqli təhkiyəsi və inandırıcılığı ilə kifayət qədər oxucu auditoriyası qazanmışdır. Yazarın hələ ki, yayımlanmamış “Mamaç” və“Doqquzlar” romanlarının Azərbaycan romançılığı tarixində ən yaxşı çağdaş roman olacağına şübhə etmirik.Vali Gözətənin bir sıra dünya xalqlarının müqəddəs rəqəm kimi qəbul etdiyi “doqquz” rəqəminə uyğun olaraq yeni romanını rəmzi “Doqquzlar” adlandırması (doqquz yeganə rəqəmdir ki, hər hansı digər rəqəmə vurduqda alınan hasili ayrı-ayrılıqda toplayanda cəmdə doqquz alınır. Məs: 2×9=18 (1+8=9); 9×5=45 (4+5=9); 9×8=72 (7+2=9); 9×9=81 (8+1=9) və s.) təsadüfi xarakter daşımır. “Qarabəylilər”, “Koc Gecəsi”, “Qış Şoləni”, “Qırğın Gecəsi”, “Turan”, “Bakıda”, “Təbrizdə”, “İmişlidə”, “Daşqapıda” adlandırdığı doqquz bölmədən ibarət romanda türk qövmünün yayıldığı böyük bir məkanın-Turanın və Türklərin tarixini özünəməxsus şəkildə, tarixi aspektdə əldə etdiyi bilgilərə əsasən araşdırır. Bu möhtəşəm tarixlə bağlı ilginc mülahizələr yürüdür. Əsərdə bəzi mübahisəli məqamlar olsa da, Türkçülüyün-Turanın tarixi, bu məkandakı doğal gözəlliklər, insanların, daşqapılıların xarakter özəllikləri, mərdlikləri, eləcə də romanda müəllifin işlətdiyi bir sıra yeni sözlər, heç şübhəsiz, dərin oxucu marağına səbəb olacaqdır.

Roman yazmağın çox önəmli olduğunu düşünən Güntay Gəncalp “Sezənin sevgisi”, “Yüksəl Birol”, “Yağız qarışqalar” və “Yolatayın xatirələri” romanlarını çap etdirərək oxucularının mühakiməsinə verdikdən sonra,“Tahirə Qurrət-ul Eyn” adlı dörd pərdəli pyesilə Güneydə dramaturgiya sahəsindəki mövcud boşluğu da doldurmaq üçün təqdirəlayiq bir addım atmışdır. Güntayın Səməd Behrənginin “Qaraca balıq” hekayəsinin davamı kimi yazdığı “Qırmızı balıq” və “Qocabəylilər” adlı böyük romanı bu günlərdə çap olunacaqdır… Güney ədəbiyyatında nəsr sahəsində də mövcud olan müəyyən boşluğu aradan qaldırmaq üçün səylər göstərənGüntay Gəncalp iki cildlik “Qocabəylilər” romanını 1945-46-cı illərdə baş verən olaylar əsasında yazmışdır… Digər romanı isə dərin duyğusal olay və hadisələrin, fəlsəfi fikirlərin daha çox yer aldığı “Yağız qarışqalar”dır… “Yağız qarışqalar”ı türkcənin və bilgilərinin dərin qatlarına enərək yazdığını, böyük acılara qatlaşaraq öyrəndiyi Ana dilinə və Azərbaycan tarixinə həsr etdiyini və buna görə özünü xoşbəxt sayan Güntay əsəri yaradıcılığının zirvəsi kimi dəyərləndirir. Onun üçün vətənin yalnız torpaqdan deyil, doğma dildən ibarət olduğunu, dünyaya məhz özünün sevgi dili saydığı Türkçənin pəncərəsindən baxdığını, Təsəvvüf, hind və alman fəlsəfəsi haqqında ilkin bilgiyə sahib olan oxucuların romanı daha yaxşı anlayacağını yazır… “Yağız qarışqalar”da yağızlar orada türk, boyuzlar da fars kimliyini təmsil edir. “Yolatayın xatirələri” romanı da 2013-cü ildə oxucuların mühakiməsinə verilmişdir. Romanda son 50 ildə başda Güney Azərbaycan olmaqla İran əhalisinin öldürülən,məhv edilən diləklərinin, qırılan, yarımçıq qalan arzu və istəklərinin gömüldükləri məzarlardan baş qaldırıb özünü bizlərə tanıtmasıdır. Güntay Gəncalpın bu romanı “son 50 ildə yaşanan İran həqiqətlərinin güzgüsüdür, – deyən “Yolatayın xatirələri” kitabının redaktoru Gülnar Məsimli ön sözündə bu güzgüdə əks olunanları oxuculara təqdim edir: Güntayın “Yolatayın xatirələri” romanı “bir növ İranda həm şah, həm də şiə cümhuriyyətində əzab çəkən insanların tərcümeyi-halıdır. Romanda İran toplumunun dərinliklərində nələrin baş verdiyi çox ustalıqla açıqlanır. Hər iki rejim dönəmində haradan işıq gəlirsə, dərhal söndürülür. Hər növ düşüncə fərqliliyi yasaqlanır. Belə bir durumda bu rejimlərə qarşı üsyan bayrağı qaldıran gənclərlə birlikdə ideoloji mübarizəyə və savaşa başlayan insanlar da meydana çıxırlar. Bu rejimlərə qarşı silahlı mübarizə aparan qəhrəmanlarla yanaşı, heç bir günahları olmayan, sadəcə düşünərək yaşayan insanlar da işgəncəyə və edama məruz qalırlar. Diktator rejimlərin təşkil etdikləri qaranlıq, edam, işgəncə və qorxu mühitində qəhrəmanların düşüncələri də qarışıqdır, nə istədiklərini bilmirlər; öz xəyalları yolunda mübarizə aparır, döyüşürlər.” (34)

Orijinal təhkiyə tərzi, tarixi və milli koloriti əks etdirmək baxımından Ruqiyyə Kəbirinin Marksizm fəlsəfəsinə, şamanizm və Mirəli Seyidovun “Qam-şaman” əsərindəki bilgilərə söykənərək, həmçinin Modern romançılığın qaydalarına əsasən qələmə aldığı “Evim” romanı ilin ən yaxşı romanlarından biridir. N.Əzhərinin obyektiv şair adlandırdığı Ruqəyyə Kəbirinin əsərlərindən o da yansıyır ki, xanım yazar nə qədər özünə qapanıq olsa da, duyğularının gözü ilə real həyata baxa, röyalarını ayıqlıqda da görə bilir. Ruqiyyə xanım maraqlı təhkiyə qurur, romanda ölkəsinin siyasi görüşlü qız və qadınlarının durumunu xarakterizə edən tam bir mənzərə yarada bilir.Əsərin baş qəhrəmanı olan qız çağımızdan 30 il öncə yenilmiş, məğlubiyyətə uğradılmış və zindanların küncünə atılmış siyasətçi, solçu xarakterli gəncləri təmsil edir. Ancaq romanda təsvir olunan olaylar marksist-leninçi gənc bir qızın keçmiş həyatının capcanlı bir bölümünü özündə qapsayır. Bu ədəbi qəhrəman Ruqiyyə xanımın bəlkə də özünün prototipidir. Çünki özəlliklə onun öz kişisəl personası, xanım yazarın-əsas obrazın xarakter cizgiləri də bu romanın sətirləri arasından aydınca müşahidə olunur. Əsərin sonlarına doğru baş qəhrəmanın uşaqlıq çağlarında necə yoxsul bir ailədə yaşadığı ilə üzləşirik.

“Evim” də şamanizm, marksizm və cəhənnəmin qızğın soyuğu (Rüqəyyə Kəbirinin “Evim” romanı üzərinə bir baxış” adlı məqaləsində istedadlı şair Kiyan Xiyav baş qəhrəmanın düşdüyü durumu ustalıqla şərh edərək yazır:“Sözsüz ki, böylə bir durumda, böylə bir yoxsulluqla yaşamaq, insanı bir tür solçu edib, din qonusuna belə pessimistcə davranmağa sürükləyib, toplumsal savaşqanlığa itələyib, sonunda da zindan bucaqlarına götürər. Solçu xarakter artıq zindana dözə bilmir və zindandan qurtarıb evə dönərsə, din və məzhəbə olan alergiyasını belə aradan qaldırmağa çalışacağını düşünüb-daşınır. Zindandan yorulub, dirəniş gücü sarsılıb və artıq hansısa bir savaşı düşünmür. Və öz bacısı kimi, ana sözünə baxan klasik düşüncəli bir qız olsaydı,-deyə diləyir.“ 

“Evim” romanı bütünlüklə toplumun aşağı qatında yaşayan, uşaqkən atasını itirən və öksüz qalan bir qızın qarşılaşdığı yoxsulluq və aclıqdan, sürünə-sürünə yaşamaqdan qurtulmaq üçün solçuluğa yol alan və bu səbəbdən də zindana düşən gənc bir qızın yaşam öyküsü, həyat hekayəsidir. Roman marksist-leninçi bir qızın, yaxud qadının həyat səlnaməsi kimi də qəbul oluna bilər. Zindan əzablarından bezib-usanan, “Evin”də özünün xəyali evini-dünyasını qurmaqla fiziki və mənəvi ağrılardan, işgəncələrdən qurtulmağa can atan bu qız dövlət qulluqçularına, məmurlara yalan danışsa da, vicdanına-özünə yalan deyə bilmir: “Atası öləndən bəri, yemək yüngül olsun deyir… indi yaxşıca düşünür ki yüngül yemək, yoxsulluq, parasızlığa bəhanə uydurmaq deməkdir. Öz-özüylə and içir. Evə dönürsə… aclığa belə dodağını büzməyəcək. Hətta küçə başındakı məscidin minarələrindən qalxan azan səsinə darınıb-darıxmayacaq… Hardan başlandı, nədən sol düşüncələrin çərçivəsinə girdi? Niyə bacısı kimi anasının sözə baxan qızı ola bilmədi? Nədən gənc bir qız kimi oturub qapını döyən elçiləri gözləmədi? Nədən gizli-gizli kitabların içinə cumdu?… Məmurların önündə susub bəzən yalan danışsa da, yaxşıca bilir ki, özlüyünə yalan söyləyə bilməz…” (35.s.87)”

Adətən, ədəbiyyatda yeni janrlar kiçik, yığcam əsərlərlə təşəkkül tapır. 2013-cü ilin çap məhsulları içərisində bu sıradan olan nəsr əsərləri də özünəməxsus yer tutur. Onlardan ikisinin üzərində bir az ətraflı dayanmaq istəyirəm. Ramin Cahangirzadənin “Qapı (Öykücük)” miniatür hekayəsində hakim rejimin məhkəmə qərarına əsasən gülələnmə cəzasına məhkum edilmiş bir insanın ölümdən qabaqkı düşüncələri insanın ürəyini üşüdür, acı gerçəyin lakonik bədii təcəssümü və “cəzalının” cəsarətlə verdiyi ölüm qərarı damarlarda qanı dondurur. İki abzaslıq kiçik bir essedə təhkiyə nöqtəsinin dəqiqliyi və şair qələminin görüntü yaratmaq gücü heyrət doğurur:

“Üç qədəm o yana! Üç qədəm bu yana! Səhər açılıncaq addımladı… üç nəfərin addım səsini eşidib, dayandı. qapıya zillənərkən, titrədi bədəni. Addımlar yaxınlaşdıqca, bütün bədəninə yayılırdı qorxu.Bir addım! İki addım! Üç addım! Birinci qapının açılmasının səsi, beyninə düşdü. 

Bir addım! İki addım! Üç addım! İkinci qapının səsini eşidib, qulaqlarını tutdu. Gözlərini yumub, ağladı.  Bir addım! İki addım! Üç addım! Bir an addımların səsi kəsildi. Sonuncu qapı açıldı. Üç nəfər içəri keçdı. Gözləri, gözlərinə sataşdı. Udxunub yerində qurudu, gom – göy oldu. Dərin skuta gedərkən, gözləri doldu. Üzünü tutub o üç nəfərə, Özünü sındırmadı. Sinəsini qabağa verib başını dik tutdu – mən hazıram, apara bilərsiz!-dedi.”

Xosrov Barışanın şifahi xalq yaradıcılığı nümunəsi əsasında yazdığı “Balta” hekayəsini 2013-cü ildə uşaqlar üçün nəzərdə tutulmuş nəsr əsərləri içərisində ən uğurlusu hesab etmək olar. Əfsanənin məzmununa yeni çalarlar əlavə edən Xosrov meşənin ən qoca ağacı olan “Girdəkən dədə”nin dili ilə balaca oxucularını insanı məhvə sürükləyən paxıllıq, həsəd, xəbislik, lovğalıq, etibarsızlıq kimi hisslərdən uzaq olmağa səsləyir, sanki onlara yaşayış, həyat dərsi verir, davranışlarında düşüncəli olmağı, dost və düşməni yaxşı tanımağı, öz soydaşlarına, doğmalarına, eyni zamanda xalqına arxa çevirməməyi, yalan vədlərə aldanmamağı, el malına göz dikməməyi tövsiyə edir…

Qadir Cəfərinin “Tuva türklərinin musiqisini dinlədikdən sonra” (36) adlı essevari öykü-hekayəsində isə türkün qədim və şanlı tarixinə bir nəzər var: “Demirəm ən doğmamsan mənim. Ancaq bir parçam. Hardasa yaddaşımda izin var, bilirəm. Hansı uzaqlar burulğanında itirmişdimsə də, yenidən tapılır, cücərirsən. Hardan doğuldun yenə məndə sən? Nayman məni buraxsana! Burası şaxtadır. donuq bağırtılar sarayıdır. Səsim üşüdü. Sızıltılarımı Vərziqana qusdum, ağılarımı Qarabağa. Artıq, Aral quruluğundan Urmu gölünə dammağına inanmışam. Bu nə coşğudu səndə? Bir an dayan mən unutqanam. Yuvanyuvanlar qəbiləsinə Yalamanam. Çoxdandı ormanlara yadırğamı-şam. Beləcə kişnərtmə atını ərənlər sayaq. Qışqırmaq Koroğlu dolu nostalogyamdı mənim. Şaha qalxırsa ilk yıxılan mənəm.”

Rәsul Mәlikoğlu “Yeddi” adlı kiçik həcmli hekayәsinə Bәxtiyar Vahabzadәnin “Vaxtsız açan çiçәk, xar olmalıymış…” misrasını epiqraf seçmiş və elə bu epiqraf əsərin ideyası, mövzusu və müəllifin hədəfi bəlləyir…

Əksər tədqiqatçılar və yazarlar, ümumiyyətlə, Azərbaycan ədəbiyyatında tarixən poeziyanın üstünlük təşkil etdiyini dönə-dönə vurğulamış, səbəblərini şərh etməyə çalışmışlar. Bu mənzərə “Azərbaycan xalqı şair xalqdır” istilahında da qorunur. Ancaq böyük Vətənimizin Quzey parçasında durum fərqlidir və güclü nasirlərimizin roman yaradıcılığı burada nəsrin hansı səviyyədə inkişaf etdiyinin göstərgəsidir. Güneydə isə, göründüyü kimi, nəsr yaradıcılığında bir lənglik, gecikmə olmuşdur. Nəsrdə mövcud olan boşluğu hələ sağlığında ikən ustad Şəhriyar da hiss etmiş, bu boşluğu doldurmaq üçün roman janrında qələmini sınamaq istəmiş, ancaq məlum səbəblər üzündən məqsədinə çata bilməmişdir. G.Gəncalp, Nazlı və Yüksəlin ustad şairlə müsahibələrində durumun səbəbləri Şəhriyarın öz dili ilə açıqlanır: “Anamdan, nənəmdən, ağsaqqallardan eşitdiyim nağıllar əsasında roman yazmaq istəyirdim. Dilimizdə nəsr yazmaq fürsətini bizə tanımadılar. O qədər ədəbi yaradıcılıq arzularım içimdə dəfn olundu ki. Siz çox gəncsiniz və bir də tanınmırsınız. Tanınmış olsanız, sizlərə də əziyət edərlər. Qoymazlar ana dilinizdə yazasınız. “Heydər babaya salam” əsərinə görə məni çox incitdilər. Kimsə bilmir bunları. Həm incitdilər, həm də sosial imkanlardan məhrum etdilər. Ancaq mənim milli vicdanım o əsərləri (Azərbaycan türkcəsində olanları) yazmağa əmr çıxarmışdı öz içimdə. Mən əlimdən gələn xidməti dilimizə etdim. Bu qədərini başardım. Bəlkə ana dilmizdə az yazdım, bunun uzun səbəbləri var. Ancaq elə bir mərhələ gəlmiş ki, dilimiz nəsrdə də təcrübə qazanmalıdır. Ancaq bəzi millətlər nəsrə çox gec keçirlər. Hətta bu gün də elə millətlər var ki, onların dili mənsur ədəbiyatda hələ təcrübə qazanmamışdır. Ancaq şeirdə demək olar ki, bütün dünya dillərinin təcrübəsi var. Bizim də dilimizin ən azından İran mühitində nəsr sahəsində təcrübəsi yoxdur (37).” 

Elşən Böyükvəndin Azərbaycan türkcəsində Güneydə roman yaradıcılığının zəif inkişaf etdiyini açıqlayan fikirləri də bir gerçəkdir: Elşən Böyükvənd “Ana dilində yazmamaq, yaxud iki və bir neçə dildə yazmaq məsələsi Batı ölkələrində olduğu kimi, Doğu ölkələrində də görünən məsələdir. Güney Azərbaycanda 1360(1981)-cı illərə qədər təkcə 5 cild boşqaba qoymalı roman kitabının olmamasının əsas səbəbini Rza Bərahəni, Səməd Behrəngi və Qulamhüseyn Saedinin bacarıqsızlığı, laqeydliyi və Ana dillərinə “sevgi və şuur” bəsləməməyin sonucu kimi görmək, İranın çağdaş siyasi-ictimai tarixini yaxşı oxumamaq və bu məsələyə qərəzli və qeyri-elmi yanaşmağın sonucudur. 1360-cı ilə qədər Ana dilimizdə roman yazmaq istəyən yazıçı Türk dili dənizində dalğıclıq (qəvvaslıq) etməli idi, amma pəhləvilərin Ana dilimizə tutduqları divanın içində roman yazmağa heç bir imkanatın olmaması və Ana dilimizdə roman kitablarının yoxluğunu unutmamalıyıq. Enis Batur, “Ana dil, ögey dil və ötəki dil” başlıqlı məqaləsində Dante,  Petrark, Cioran, Beckett, Pound, Nabokov, Conrad və Kundara kimi öz Ana dillərində yazıb-yazmayan, ikidilli və çoxdilli yazarlardan danışır, amma Güney Azərbaycan yazıçıları kimi yazısından öfkəli bir qoxu duyulmur. Osmanlı dövrü və çağdaş Türkiyə yazarları barədə danışırkən məsələyə ideolojik xarakter verməkdən çəkinir. Güney Azərbaycandan fərqli olaraq hər iki dövrün yazarları (Osmanlı və  yeni Türkiyə dövrü) öz Ana dillərində təhsil almaq imkanına malik olduqlarına heç bir şübhə yoxdur (38).

Digər yazarlar kimi Elşənin də toxunduğu Ana dilində təhsil almaq imkanının olmaması və bu durumdan çıxış yollarının axtarılması məsələsi zaman-zaman ziyalıları ən çox düşündürən problemlərdən biri olmuşdur. Vaxtilə bu problemin çıxış yollarından birini Ana dilində dərsliklərin yazılıb çap edilməsində görən Səməd Behrəngi Mir Mehdi Etimad, Mirzə Həsən Rüşdiyyə, Həbib Sahir kimi öndərlərin qutsal işini davam etdirməyə qalxışmış, uşaqların anlaya biləcəyi sadə türkcədə “Əlifba” kitabı yazmış, lakin İranın rəsmi qurumları tərəfindən bu dərslik geri qaytarılaraq çap olunmasına razılıq verilməmişdir. Bu etirazın əsas səbəbi isə Azərbaycantürklərinin Ana dilində təhsil almasının qarşısına çəkilən sədlərdən biri idi. Bu addımı Səmədin qardaşı siyasi akt kimi qiymətləndirirdi. Çünki ona ünvanladığı: “Мən imzаmı хаlqın zehninə cəfəngiyat verən bir çox müəlliflər kimi kitabın üstünə yaza bilmərəm. Мən ömrümdə bir dəfə olsun “Ş” hərfini uşaqlara “Şah” sözü ilə öyrətməmişəm. “Şahbanu” və “Vəliəhd” sözlərinin üstündən atılıb keçmişəm. Мən kitabımın birinci səhifəsini onlara necə həsr edə bilərəm? Qoy evimizin damı uçsun. Мən “Ş” hərfini “Şah”, “Şahbanu” sözləri ilə, “ə” hərfini “Vəliəhd” kəlməsi ilə öyrədə bilmərəm. Bəli, qardaşım, onlar mənə bunu təklif edirdilər. De görüm, nə etməliyəm? Bütün həqiqətləri və şərəfimi bu kitabın yolundamı qoyum? Bəs onda şagirdlərimə, uşaqlara nə cavab verə bilərəm? “24 sааt yuxuda və ayıqlıqda” hekayəsini məşğuliyyət üçün yazmamışam. Оna görə yazmışam ki, sən dünyanın hər yerində yaşayan öz balaca qardaşlarını yaxşı tanıyasan. Оnların dərdlərinin çarəsi haqqında düşünəsən…(39)” sözlərində, təbii, həmin qadağanın sirri və əsl mətləbin də gizləndiyi göz qabağındadır…

Güney Azərbay­canda bir tərcümə hərəkatı yaranmalıydı… 
Tərcümə işi, dünya ədəbiyyatından, tarix və mədəniyyətin müxtəlif sahələrini əhatə edən örnək əsərlərin milli dilə çevrilərək oxuculara sunulması ədəbi prosesin hər zaman diqqət mərkəzində olmuşdur. Tərcümə əsərləri xalqların bir-birini daha yaxından tanımasına vəsilə olur. Deyə bilərik ki, Güney Azərbay­canda bu sahədə də çox iş görülüb. Ancaq Məlihə xanım Güney Azərbay­canda bu gün qlobal düşünüb milli dildə yazıb-yarat­mağın, eyni zamanda xarici ölkə­lərdə meydana çıxan dəyərli ədəbi nümunələrin Azərbay­can türkcəsinə çevrilərək oxunmasının da ədəbiyyatın inkişafı üçün çox önəmli olduğunu düşünür və vurğulayır ki, “milli dilimizdə yaranan yeni ədəbiyyat dalğasının alt yapısı hazırlanmaqda­dır. Bu olayı daha da gücləndirmək üçün tərcümə işinə diqqət yetirmək gərəklidir, yəni dünya­nı öz dilimizdə oxu­maq çox vacibdir. Çağdaş düşüncələri oxuyub öyrənmək və dünya sə­nətinin əl­də etdiyi uğurlardan faydalanmaq bu yolda əlimizdən tutacaqdır (33).” Dr.Hüseyn Süleymanzadə də Güneydə tərcümə hərəkatının yaranmasının vacib olduğunu bildirir… İslam, fəlsəfə və uyqarlıq tarixi açıq bir örnəkdir buna. Dördüncü hicrini islam renessansı kimi dəyərləndirirlər. Bu renessans isə çevirmə hərəkatı ilə gerçəkləşmişdir. Türkan Urmulu isə “Öz dilimdə herfeyi əsər azdır. Modern ədəbiyatım daha körpədir! Dünyanın profesional çalışmalarından uzaq olduğumuz bir gerçəkdir,- deyərək dünya ədəbiyyatından nümunələrin tərcümə edərək xalqın ixtiyarına verməyin gərəkliliyini vurğulayır.

2012-2013-cü illərdə Məhəmməd Müctəhid Şəbistərinin “Varlığın peyğəmbəranə oxunuşu teorisi”nin 1,2 və 5-ci hissələrini, “Molla Sərdarın tənqidi”, “Mənə qarşı təxriblər” və “Teoriləri tənqidetmə yerinə təxribetmə”əsərlərini, eyni zamanda “Abbas Mirzə və Azərbaycan”, “Pərdə arxasında gizlədilən tarix” kitablarını da Azərbay­can türkcəsinə çevirmişdir.

Əziz Səlaminin də tərcümə işində çox böyük təcrübəsi vardır. Alman dilini ana dili kimi mükəmməl öyrənən yazar ruhuna doğma, düşüncələrinə yaxın olan şairlərin əsərlərini Azərbay­can türkcəsinə çevirməyi və soydaşlarına sunmağı gərəkli saymışdır. Deyə bilərik ki, Əziz bəy bu əsərləri uğurla tərcümə etmiş, doğma türkcənin ladlarına yatımlı bir dildə çox maraqlı və orijinal tərcümələri araya-ərsəyə gətirmişdir. Onun çevirisində “Çin şeirləri-“Şaftalı çiçəyi”, Yapon şeirləri – “Hayku”, Xuan Ramon Ximenez.“Mahnın kimidir ölümün də”, Sönməz ulduzlardır sözlərin-Qızıldərililərdən mahnılar və dualar”, “Ulu mahnı-Mahnılar mahnısı. Süleymanın mahnısı”, yəhudi əsilli alman şairi Else Lasker Şülerin “Alovlar kimi açılacaq qolların” kimi şeir topluları geniş oxucu auditoriyasının məhəbbətini qazan-mışdır.

Nigar Xiyavi isə Qulamhüseyn Səidinin “Bəyəl Əzalıları” (Təbriz: 2003.Əxtər nəşriyyatı) və “Top” (Təbriz, 2003) əsərlərini dilimizə çevirmiş, uşaqlıq illərindən bəri arzuladığı bir işi həyata keçirmişdir.

Ramin Cabbarlı və Türkan Urmulu Səməd Behrənginin hekayələrini və Abdulla Şaiqin uşaq ədəbiyyatı seriyasından olan əsərlərini Türkiyə türkcəsinə uyğunlaşdırmış-lar. 20 cildə yaxın əsər olan tərcümələr çap edilməyə başlamışdır. Bunlardan “Küçük Kara Balık”, “Telhun”, “Ulduz və Kargalar”, “Bir şeftali, bin şeftali”, “Sevgi Masalı” əsərləri İstanbulda Kaynak yayınları tərəfindən nəşr edillmişdir. 

Nəşr sahəsində real durum və çapa təqdim olunmuş əsərlər… 

Bu gün Güneydə bir sıra şeir məclisləri fəaliyyət göstərir. Seyid Heydәr Bayat və qələmdaşları “Füzuli gecәlәri” adlı dәrnәkdә, eləcə də yeni yaratdıqları “Qara Dәrnәk” adlı cәmiyәtlәrindә hәr hәftә klassik әdәbiyatla, eyni zamanda modern әdәbiyyatla bağlı söhbәtlәr aparır, yeni şeirlərini oxuyurlar. Son dönəmlərdə Güney ədəbiyyatını zənginləşdirən kitablar sırasında “Mavilər”, “Talanmış Günəş”, “Gözü yaşlı küçələr”, “Günəş tonqalı”, “Bəlkə daha deyənmədım”, “Hər rəngdən”, “Zəncirdə sevda”nın adları öncül mövqedədir.

2013-cü ilin çap məhsulları içərisində Türk Dil Qurumunun buraxdığı Nabi Kobotarianın “İran AzerbaycanıAşık destanları. Şikari destanı” Güneydə xalqın yaratdığı böyük türk mədəniyyəti xəzinəsinin ən dəyərli incilərindən sayıla bilər. “Dədə Qorqud” ənənələrini davam etdirən və dörd nəsil aşığın sinəsindən qopub günümüzədək gəlib çatmış “Şikari dastanı” motif və mövzu zənginliyilə də diqqət çəkir. Türk dünyasının ən iri həcmli dastanı kimi dəyərləndirilən “Şikari dastanı” mövzu dairəsinə görə də Türkiyənin Anadolu bölgəsində yaranmış iki söz sənəti nümunəsi-“Battalnamə” və “Danişməndnamə” dastanları ilə bənzərdir və əsas hədəfi Türkləşdirmək və İslamdırmaqdır.

Güneydə 2013-cü ildə onlarla kitab çapa hazırlanmış və nəşr üçün mətbəələrə təqdim olunmuşdur. Seyid Heydәr Bayatın “Alma Yolu” adlı şeirlәr toplusu, Ruqiyyə Kəbiri hekayələri toplanmış iki kitabını (“İçimdəki qız” və “Bu qapı heç döyülməyəcək”) yayım izni almaq üçün Təbrizin İrşad nazirliyinə təqdim etmişdir. “Ağ Atım”, “Günəş” adlı kitabları ilə sevilən və çağımızın milli şairi kimi tanınan Huşəng Cəfərinin isə üçüncü kitabı “Qanlı Çiçəklər” Zəncan Nikan Kitab Yayın evində nəşr sırasını gözləmək- dədir. 

2013-cü ildə “Varlıq”, “Yarpaq”, “Xudafərin”, “Yaşmaq”, “Ban” jurnallarının sırasına yeni bir ədəbiyyat tribunası-“Ban” dərgisi də qoşuldu. “Ban” adlı dərginin (112 s.üç aylıq) məqalə, öykü və şeirlərdən ibarət ilk sayının İstanbul şəhərində yayımlanması ilin ən mühüm ədəbi və mətbu hadisələrindən biridir… “Ban”ın amacı Çağdaş Güney Azərbaycan ədəbiyyatı haqqında yazılar dərc etmək, Güney Azərbaycanda yazıb-yaradan sənətkarların ədəbi yaradıcılığını tanıtmaq, həmçinin burada artan sürətlə inkişaf edən ədəbi prosesi ardıcıl şəkildə izləməkdir. “Ban” dərgisinin yayımı yığcam bir kollektivin-redaksiya heyətinin fədakar əməyi sayəsində gerçıkləşməkdədir. Belə ki, Türkan Urmulu-Yazı işləri müdiri, dərginin redaktoru olan türkoloq və ədəbiyyatşünas Toğrul Atabay həm də öykü-nəsr, Hadi Qaraçay-poeziya, Ramin Cabbarlı publisistika bölümləri üzrə, dizaynerlər Atabay Tikantəpəli-üz qabığının, Tural Sirdaş isə iç səhifələrinin tərtibatından sorumludurlar. “Ban” dərgisinin ilk sayında Hümmət Şahbazi, Ülkər Ucqar, Yrd.Doç.Dr.Gülara Yenisey və Ərsan Ərelin məqalələri, Rasim Qaraca ilə söyləşi-müsahibə (“söyləşi” daha doğal səslənir), Rüqəyyə Kəbiri və Kiyan Xiyavın öyküləri, Andre Breton, Pol Eluar, Lui Araqon, Heydər Bayat, İbrahim Savalan, Kiyan Xiyav, Ramin Cabbarlı, Türkan Urmulu, İsmayıl Mədədi, Fətullah Zövqi, Aydın Araz, Leyla Rəhimi, Fəriba Həyati, Elyad Musəvi, Əlirza Ağazadə, Ərsan Ərelin isə şeirləri çap olunmuşdur. Rüqiyyə Kəbiri, Ülkər Ucqar, Gülara Yenisey, Leyla Rəhimi, Fəriba Həyati və dərginin Yazı işləri müdiri Türkan Urmulunun məqalə və şeirlərinin də yer aldığı bu sayda yaradıcı qadınların əsərləri nisbətən üstünlük təşkil edir. Yazar və tərcüməçi Ülkər Ucqarın “Ağ Alma” və ədəbiyyat: Dilin erkək zatı” adlı məqaləsində bir sıra dillərdə kişilərin dominantlığı məsələsinə tənqidi nəzər salınmışdır.

Cəmil Meriç “Qərb kültürün vətənidir, şərq irfanın. Nə qərbi tanıyırıq, nə şərqi, ən az tanıdığımız isə özümüz…(40.s.11)” deyirdi… Güney Azərbaycanda 2013-cü ilin ədəbi yekunlarına nəzər saldıqda burada yaşayan xalqın özünəməxsus kültürü, ədəbiyyatı, kitab mədəniyyəti, sözyaratma qüdrətinin olduğu yansıyır. Möhtəşəm mədəniyyət yaradan bir xalq, susmayan dili, özünü, kimliyini, tarixini öyrənmək istəyən şairləri olan xalq isə dünya tarixindən heç vaxt silinmir, əbədiyaşarlıq qazanır. 
Sonuc 

1.       
Güney Azərbaycanda bu gün ənənəvi şeir, Modern və postmodern ədəbiyyat, “Avangard şeir” dinamik inkişaf etməkdədir… 

2.       
Güneydə inkişaf edən ədəbi prosesin bir qolu da ədəbi tənqiddir. 

3.       
Çağdaş dövrdə yazarlar Uşaq ədəbiyyatının inkişafına və araşdırılmasına daha çox əhəmiyyət verirlər. 

4.       
Güney ədəbiyyatında Feminizm-Qadın hərəkatı da ayrıca bir xətdir… 

5.       
Qarabağ problemi və Urmu gölü hadisələri Güney ədəbiyyatında son dövrün aparıcı mövzularına çevrilmişdir. 

6.       
Ana dilində təhsil almaq imkanının olmaması və bu durumdan çıxış yollarının axtarılması məsələsi Güney ziyalılarını və yazarları ən çox düşündürən problemlərdəndir. 

7.       
Bu gün Güney Azərbay­canda böyük bir tərcümə hərəkatı yaranmaqdadır. 

8.       
Ana dilində çap imkanı mövcud rejim tərəfindən məhdudlaşdırılmışdır… 

Qaynaqça 

1.       
Mahatma Qandi. Bütün insanlar qardaşdır, Bakı: “Qanun” nəşriyyatı, 2012, 248 s., Çevirisi: Güntay Gəncalpındır. 

2.       
“Azadistan”, 15 Hordad 1299, s.1 

3.       
Yusuf Akçura, Türklüyün Tarihi, İstanbul, 1998. 

4.       
Y.Abrahimyan, İran Beyne do Enqelab, Tehran 1378, s. 85; Güneyin Səsi, №04, 2011, 

5.       
www.asif ata.com 

6.       
http://www.azadliq.org/ 

7.       
www.alatoran.org › Jurnal › 2004/№4‎ 

8.       
anlam.biz.Berlin, 27 mars 2013. 

9.       
http://www.adyazar.az/ 

10.    
Nyus.Azetreml.com 

11.    
baymedia.az/news. 

12.    
www.azadliq.org 

13.    
www.alatoran.org. Jurnal.2004/№4. 

14.    
dusharge.azeriblog.com; www.sozunsozu.com 

15.    
http://www.bilgicik.com 

16.    
www.pitraq.blogfa.com/ 

17.    
http:www.eyvaz.org. 2013/03/23 

18.    
Jean Paul Sartre, Hürr Olmak, Emin Türk Elçin çevirisi,Toplumsal Dönüşüm Yayınları, 2.Baskı, Nisan 1995. 

19.    
Məsud Haray.Facebook.com 

20.    
www.sarigelin.net; www.frequency.com/  

21.    
www.trt.net.tr/trtWorld/az/news 

22.    
Xosrov Barışan. İçdim Təbrizin işıqlarını, Təbriz, 1349(2013). 

23.    
“İrəvan yek vilayəte muselman neşin bud”. Tehran, Enteşarate Zufa, 1379, 247 s., Sübhan Talıblı. Güney Azərbaycan institutunu yaradan insan. Güneyin səsi, 2011/Aprel. 

24.    
Şərifə Cəfəri-Dəniz. Facebook.com 

25.    
barishan.blogsky.com 

26.    
profliqa.blogspot.com/.. 

27.    
http:www.eyvaz.org. 2013/03/23 

28.    
Rəşid Təhməzoğlu.Nazim Hikmətin yaradıcılığında Şərq.B.”Təhsil”,2007, 156s. 

29.    
mbasic.facebook.com. 

30.    
www.amerikaninsesi.org 

31.    
https://az-az.facebook.com/ 

32.    
qadin.net/index.php?cstart 

33.    
http:meliheezizpur.blogfa.com. 

34.    
Güntay Gəncalp. “Yolatayın xatirələri”, Bakı, “Qanun”, 2013. 

35.    
Ruqiyyə Kəbiri, Evim, Təbriz, 2013. 

36.    
profliqa.blogspot.com 

37.    
kult.az.guntay gencalp.sehriyarla gorus xatireleri 

38.    
oyrenci-sesi.info/site/xeber; www.dayaq.info 

39.    
Səməd Behrəngi. Məhəbbət nağılı, Bakı, 19 

40.    
Meriç Cemil. Kültürdən İrfana. İstanbul: İnsan Yayınları, 1986. 

41.    
saidmatinpur.com 

42.    
tutsaqyazarlar.blogspot.com 

43.    
Kult.az 

وارلیغیندان قورتولاجاغام‌می | نزار قاببانی | ایواز طاها

سنی گئریده بوراخا بیله‌جه‌ییمی
آخماقجا سانیردیم؛
آچدیغیم هر چاماداندا سن واریدین؛
گئیدیییم هر بیر کؤینک
سنین قوخونو داشیییردی؛
سنین شکلینه یئر وئرمیشدیلر
دونیانین بوتون گونده‌لیک قزئت‌لری؛
هانسی‌سا تئاترا گئتدیمسه
یانداکی اوتوراجاقدا سنی گؤردوم؛
آلدیغیم هر عطرین
صاحیبی سن اولدون؛
بس هاچان؟
بس هاچان سؤیله سنین وارلیغیندان یاخا قورتاراجاغام
منه همیشه یولداش یولچو!

پلاسکو و خبررسانی صدا وسیما

خبررسانی صدا و سیما درباره‌ی فروریزی ساختمان پلاسکو، مبتنی بر زیباشناختی کردن مرگ انسان‌هاست. تصاویر شیک، مصاحبه‌هایی که کلا حاوی توضیح موفقیت‌هاست، اشاره به اخطارهایی که در خصوص تمهیدات ایمنی ساختمان صادر شده، سانسور صحنه‌های زخم و خون و گریه‌ی دردناک آتش‌نشانان ، و صعود دود مرگبار که از چشم دوربین به مه رومانتیک شبیه است، نشانه‌های زیباشناختی کردن صحنه‌ی مرگ است. کاری برای جلوگیری از غلیان خشم مردم، و جایگزینی آن با احساس لذت.

آن روزها | ایواز طاها

از “آن روزها”* که جوانکی بودم رها در کنجی از دانشگاه تهران و شیفته‌ی خواندن، حسرتی در دل دارم. حسرت اینکه کمتر کسی ارزش این پند هاینریش بل را دانست که:
«پسرم! وقتی می‌بینی کسی لهجه دارد، معنایش این است که یک زبان بیشتر از تو می‌داند.»

_____________________________

*اشاره است به کتاب معروف طه حسین.
انتشار این جمله در یک گروه خانوادگی مرا به آن روزها برد.