نئرودانین ”اوغول“ باشلیقلی گؤزل شعرینی ”سالام ساروان“ روسجادان چئویرمیش، من ده شعرین اینگیلیسجه متنی اساسیندا اوندا أل گزدیرمیشم. بونجا سیاسی هایکوی ایچینده بو شعر روحو بیر آنلیق دورولدا بیلر.
ایواز طاها
هئچ بیلیرسنمی، اوغلوم، بیلیرسنمی
هاردان گلمیسن بیزه؟
آجیالاواج آغ قاغاییلی
اوزاق گؤلدن گلمیسن.
اونونلا من
قیشدا سو کناریندا
قیپقیرمیزی تونقال قالادیق:
روحوموزو اؤپن دوداقلاریمیزا
رحم ائلمهدن
هر شئیی آتدیق اودون ایچینه،
یاشامی یاندیردیق آلوودا.
باخ، بئله گلمیسن بو دونیایا سن.
او، منیم یانیما گلمکدن اؤترو،
سنی بیرجه دفعه گؤرمکدن اؤترو
بؤیوک دنیزلری اوزوب کئچیبدیر.
من اونون اینجه بئلینی قوجاقلاماقچون
دولاشمیشام یئر اوزونو:
داغلاریندان،
قوملاریندان،
تیکانلاریندان،
ساواشلاریندا کئچمیشم.
باخ، بئله گلمیسن بو دونیایا سن.
سن سودان، تورپاقدان،
اوددان و قاردان،
اوزاق-اوزاق یوللاردان
گلمیسن یانیمیزا،
بیزی بیر-بیریمیزه قانداللایان
ظالیم سئوگیدن گلمیسن.
ایندی بیلمک ایستهییریک،
بیزه دئییلهسی هانسی سؤزون وار:
آخی سنه باغیشلادیغیمیز دونیا بارهده
سن بیزدن داها چوخ بیلیرسن، اوغلوم.
بیز بیر فیرتینا کیمی
سیلکهلهمیشیک یاشام آغاجینی أن گیزلی کؤکلرینهجن
سونرا سن باشقالدیرمیسان
او ألچاتماز بوداقلارداکی یارپاقلارین ماهنیسی کیمی؛
سنینله بلکه
چاتدیراق أللریمیزی اوْ یارپاقلارا.
“The Son” – Pablo Neruda
Ah, son, do you know, do you know
where you come from?
From a lake with seagulls
white and hungry.
Near the winter water
she and I raised
a red bonfire,
wearing out our lips
from kissing the soul,
casting all into the fire,
burning our lives.
That’s how you came to the world.
But she, to see me
and to see you, one day
crossed the oceans,
and I, to hold
her small waist,
wandered all the earth,
across wars and mountains,
through sand and thorns.
That’s how you came to the world.
You come from so many places,
from water and earth,
from fire and snow,
you walk from far away
toward us two,
from the terrible love
that has bewitched us,
so we want to know
what you’re like, what you say to us,
because you know more
of the world we gave you.
Like a great storm
we shake
the tree of life
to its most hidden
root fibers
and you appear now
singing in the foliage,
in the highest branch
we reach with you.
tr. by Ilan Stavans and Alison Sparks